HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lysias, Discours X : Contre Théomneste (1)

Paragraphes 20-29

  Paragraphes 20-29

[10,20] <20> Πολλὰ δὲ τοιαῦτα καὶ ἄλλα ἐστίν, ἄνδρες δικασταί. Ἀλλ´ εἰ μὴ σιδηροῦς ἐστιν, οἴομαι αὐτὸν ἔννουν γεγονέναι ὅτι τὰ μὲν πράγματα ταὐτά ἐστι νῦν τε καὶ πάλαι, τῶν δὲ ὀνομάτων ἐνίοις οὐ τοῖς αὐτοῖς χρώμεθα νῦν τε καὶ πρότερον. Δηλώσει δέ· οἰχήσεται γὰρ ἀπιὼν ἀπὸ τοῦ βήματος σιωπῇ. <21> Εἰ δὲ μή, δέομαι ὑμῶν, ἄνδρες δικασταί, τὰ δίκαια ψηφίσασθαι, ἐνθυμουμένους ὅτι πολὺ μεῖζον κακόν ἐστιν ἀκοῦσαί τινα τὸν πατέρα ἀπεκτονέναι τὴν ἀσπίδα ἀποβεβληκέναι. Ἐγὼ γοῦν δεξαίμην ἂν πάσας τὰς ἀσπίδας ἐρριφέναι τοιαύτην γνώμην ἔχειν περὶ τὸν πατέρα. <22> Οὗτος οὖν ἔνοχος μὲν ὢν τῇ αἰτίᾳ, ἐλάττονος δὲ οὔσης αὐτῷ τῆς συμφορᾶς, οὐ μόνον ὑφ´ ὑμῶν ἠλεήθη, ἀλλὰ καὶ τὸν μαρτυρήσαντα ἠτίμωσεν. Ἐγὼ δὲ ἑωρακὼς μὲν ἐκεῖνο τοῦτον ποιήσαντα καὶ ὑμεῖς ἴστε, αὐτὸς δὲ σώσας τὴν ἀσπίδα, ἀκηκοὼς δὲ οὕτως ἀνόσιον καὶ δεινὸν πρᾶγμα, μεγίστης δὲ οὔσης μοι τῆς συμφορᾶς, εἰ ἀποφεύξεται, τούτῳ δ´ οὐδενὸς ἀξίας, εἰ κακηγορίας ἁλώσεται, οὐκ ἄρα δίκην παρ´ αὐτοῦ λήψομαι; Τίνος ὄντος ἐμοὶ πρὸς ὑμᾶς ἐγκλήματος; <23> Πότερον ὅτι δικαίως ἀκήκοα; ἀλλ´ οὐδ´ ἂν αὐτοὶ φήσαιτε. Ἀλλ´ ὅτι βελτίων καὶ ἐκ βελτιόνων φεύγων ἐμοῦ; ἀλλ´ οὐδ´ ἂν αὐτὸς ἀξιώσειεν. Ἀλλ´ ὅτι ἀποβεβληκὼς τὰ ὅπλα δικάζομαι κακηγορίας τῷ σώσαντι; ἀλλ´ οὐχ οὗτος λόγος ἐν τῇ πόλει κατεσκέδασται. <24> Ἀναμνήσθητε δὲ ὅτι μεγάλην καὶ καλὴν ἐκείνην δωρειὰν αὐτῷ δεδώκατε· ἐν τίς οὐκ ἂν ἐλεήσειε Διονύσιον, τοιαύτῃ μὲν συμφορᾷ περιπεπτωκότα, ἄνδρα δὲ ἄριστον ἐν τοῖς κινδύνοις γεγενημένον, <25> ἀπιόντα δὲ ἀπὸ τοῦ δικαστηρίου λέγοντα ὅτι δυστυχεστάτην ἐκείνην εἴημεν τὴν στρατείαν ἐστρατευμένοι, ἐν πολλοὶ μὲν ἡμῶν ἀπέθανον, οἱ δὲ σώσαντες τὰ ὅπλα ὑπὸ τῶν ἀποβαλόντων ψευδομαρτυρίων ἑαλώκασι, κρεῖττον δὲ ἦν αὐτῷ τότε ἀποθανεῖν οἴκαδ´ ἐλθόντι τοιαύτῃ τύχῃ χρῆσθαι; <26> Μὴ τοίνυν ἀκούσαντά τε Θεόμνηστον κακῶς τὰ προσήκοντα ἐλεεῖτε, καὶ ὑβρίζοντι καὶ λέγοντι παρὰ τοὺς νόμους συγγνώμην ἔχετε. Τίς γὰρ ἂν ἐμοὶ μείζων ταύτης γένοιτο συμφορά, περὶ τοιούτου πατρὸς οὕτως αἰσχρὰς αἰτίας ἀκηκοότι; <27> Ὃς πολλάκις μὲν ἐστρατήγησε, πολλοὺς δὲ καὶ ἄλλους κινδύνους μεθ´ ὑμῶν ἐκινδύνευσε· καὶ οὔτε τοῖς πολεμίοις τὸ ἐκείνου σῶμα ὑποχείριον ἐγένετο, οὔτε τοῖς πολίταις οὐδεμίαν πώποτε ὦφλεν εὐθύνην, ἔτη δὲ γεγονὼς ἑπτὰ καὶ ἑξήκοντα ἐν ὀλιγαρχίᾳ δι´ εὔνοιαν τοῦ ὑμετέρου πλήθους ἀπέθανεν. <28> Ἆρ´ ἄξιον ὀργισθῆναι τῷ τοιαῦτ´ εἰρηκότι καὶ βοηθῆσαι τῷ πατρί, ὡς καὶ ἐκείνου κακῶς ἀκηκοότος; τί γὰρ ἂν τούτου ἀνιαρότερον γένοιτο αὐτῷ, τεθνάναι μὲν ὑπὸ τῶν ἐχθρῶν, αἰτίαν δ´ ἔχειν ὑπὸ τῶν παίδων ἀνῃρῆσθαι; οὗ ἔτι καὶ νῦν, ἄνδρες δικασταί, τῆς ἀρετῆς τὰ μνημεῖα πρὸς τοῖς ὑμετέροις ἀνάκειται, τὰ δὲ τούτου καὶ τοῦ τούτου πατρὸς τῆς κακίας πρὸς τοῖς τῶν πολεμίων· οὕτω σύμφυτος αὐτοῖς δειλία. <29> Καὶ μὲν δή, ἄνδρες δικασταί, ὅσῳ μείζους εἰσὶ καὶ νεανίαι τὰς ὄψεις, τοσούτῳ μᾶλλον ὀργῆς ἄξιοί εἰσι. Δῆλον γὰρ ὅτι τοῖς μὲν σώμασι δύνανται, τὰς δὲ ψυχὰς οὐκ εὖ ἔχουσιν. [10,20] <20> Vous voyez, Athéniens, que ces lois se servent d'expressions qui ne sont plus usitées de nos jours, et que pourtant il serait ridicule à quelqu'un de soutenir qu'on n'a pas action contre lui, parce qu'on aurait employé des expressions plus modernes. Je pense que Théomneste, s'il n'est absolument stupide, conçoit, du moins à présent, que les choses sont les mêmes aujourd'hui qu'elles étaient anciennement, mais que nous avons proscrit quelques termes jadis.en usage. Il montrera tout-à-l'heure qu'il m'a compris, s'il se retire du tribunal en silence. <21> Sinon, je vous supplie; Athéniens, de prononcer selon la justice, et de faire attention que reprocher à quelqu'un d'avoir tué son père, est une injure beaucoup plus grave que lui reprocher d'avoir abandonné son bouclier. Oui, j'aimerais mieux avoir abandonné tous les boucliers du monde, que d'avoir eu l'idée d'attenter aux jours de mon père. <22> Ainsi, quoique Théomneste fût réellement. coupable , quoiqu'il dût subir une punition peu sévère, il vous a trouvés sensibles à son sort, au point de réussir à saire diffamer le citoyen qui déposa contre lui : et moi qui lui vis faire l'action que vous savez vous-mêmes, moi qui gardai mon bouclier, moi à qui il a dit une injure aussi atroce, moi enfin qui dois subir la peine la plus rigoureuse s'il est absous, tandis qu'il ne s'ensuivra pour lui qu'une peine très légère s'il est condamné ; quoi ! je ne pourrais obtenir contre lui la satisfaction que je réclame ! <23> Que trouverait-on en moi à reprendre ? ai-je mérité l'injure de Théomneste ? on ne le saurait dire. L'accusé est-il plus honnête dans sa personne, ou d'une famille plus honnête ? il ne le prétendrait pas lui-même. Après avoir abandonné mes armes, attaqué-je en réparation d'injures un homme qui garda les siennes ? non, ce n'est pas là le bruit qui s'est répandu dans la ville. <24> Rappelez-vous ici, Athéniens, que vous avez accordé à Théomneste une grande et magnifique récompense ; et à ce sujet qui ne plaindrait le sort de Denys, qui vient d'essuyer la plus cruelle disgrâce, ce brave homme qui s'est distingué dans les combats, <25> et qui en se retirant du tribunal disait : Nous avons fait, assurément, une expédition bien malheureuse, puisque plusieurs de nous y sont morts , et que ceux qui abandonnèrent leurs armes ont fait condamner pour faux témoignage ceux qui gardèrent les leurs. Oui, sans doute, il eût été plus avantageux à Denys de périr sur le champ de bataille, que de revenir à Athènes pour y éprouver une pareille infortune. <26> Vous qui avez plaint Théomneste pour les injures qu'on lui a dites et qu'il méritait, pourriez-vous lui pardonner d'avoir insulté et injurié quelqu'un qui ne le méritait pas ? Y aurait-il rien de plus affreux pour moi que de m'être entendu faire des reproches aussi déshonorants au sujet d'un père <27> qui commanda souvent vos troupes, et qui, conjointement avec vous, courut une infinité de périls, bien différents de ceux que l'on court dans les tribunaux , d'un père qui ne se laissa jamais prendre par les ennemis , et ne fut jamais condamné pour malversation par ses compatriotes ; d'un père enfin qui, âgé de 67 ans, est mort dans l'oligarchie, victime de son attachement pour le peuple ? <28> Ne devez-vous donc pas sévir contre un méchant qui m'a injurié au sujet d'un tel homme ; et n'est il pas de votre justice de défendre sa mémoire, comme s'il eût été injurié lui-même ? Qu'y aurait-il, en effet, pour lui de plus triste que d'avoir été tué par les ennemis, et de passer pour l'avoir été par ses enfants ? Vos temples sont encore aujourd'hui décorés des monuments de sa bravoure; ceux de la lâcheté de Théomneste et de son père sont déposés dans les temples de vos ennemis : tant la poltronnerie est héréditaire dans leur famille. <29> Cependant, plus ils ont la taille haute, plus ils annoncent toute la vigueur de la jeunesse ; plus on doit. être indigné contre eux, puisque c'est moins la force qui leur manqué que le courage.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 4/03/2010