HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lysias, Discours XIV : Contre Alcibiade

Paragraphes 0-4

  Paragraphes 0-4

[14,0] ΚΑΤΑ ΑΛΚΙΒΙΑΔΟΥ ΛΙΠΟΤΑΞΙΟΥ. Ἡγοῦμαι μέν, ἄνδρες δικασταί, οὐδεμίαν ὑμᾶς ποθεῖν ἀκοῦσαι πρόφασιν παρὰ τῶν βουλομένων Ἀλκιβιάδου κατηγορεῖν: τοιοῦτον γὰρ πολίτην ἑαυτὸν ἐξ ἀρχῆς παρέσχεν, ὥστε καὶ εἰ μή τις ἰδίᾳ ἀδικούμενος ὑπ' αὐτοῦ τυγχάνει, οὐδὲν ἧττον προσήκει ἐκ τῶν ἄλλων ἐπιτηδευμά των ἐχθρὸν αὐτὸν ἡγεῖσθαι. οὐ γὰρ μικρὰ τὰ ἁμαρτήματα οὐδὲ συγγνώμης ἄξια, οὐδ' ἐλπίδα παρέχοντα ὡς ἔσται τοῦ λοιποῦ βελτίων, ἀλλ' οὕτω πεπραγμένα καὶ εἰς τοσοῦτον κακίας ἀφιγμένα, ὥστ' ἐπ' ἐκείνοις οἷς οὗτος φιλοτιμεῖται καὶ τοὺς ἐχθροὺς αἰσχύνεσθαι. ἐγὼ μέντοι, ἄνδρες δικασταί, καὶ πρότερον πρὸς τῶν πατέρων ἡμῖν διαφορᾶς ὑπαρχούσης, καὶ πάλαι τοῦτον πονηρὸν ἡγούμενος, καὶ νῦν ὑπ' αὐτοῦ πεπονθὼς κακῶς, πειράσομαι ὑπὲρ πάντων τῶν πεπραγμένων μεθ' ὑμῶν αὐτὸν τιμωρήσασθαι. περὶ μὲν οὖν τῶν ἄλλων Ἀρχεστρατίδης ἱκανῶς κατηγόρησε: καὶ γὰρ τοὺς νόμους ἐπέδειξε καὶ μάρτυρας πάντων παρέσχετο: ὅσα δ' οὗτος παραλέλοιπεν, ἐγὼ καθ' ἕκαστον ὑμᾶς διδάξω. Ἀνάγνωθι δέ μοι τὸν νόμον. ΝΟΜΟΣ Εἰκὸς τοίνυν ἐστίν, ἄνδρες δικασταί, ἐξ οὗ τὴν εἰρήνην ἐποιησάμεθα, πρῶτον περὶ τούτων νυνὶ δικάζοντας μὴ μόνον δικαστὰς ἀλλὰ καὶ νομοθέτας αὐτοὺς γενέσθαι, εὖ εἰδότας ὅτι, ὅπως ἂν ὑμεῖς νυνὶ περὶ αὐτῶν γνῶτε, οὕτω καὶ τὸν ἄλλον χρόνον πόλις αὐτοῖς χρήσεται. δοκεῖ δέ μοι καὶ πολίτου χρηστοῦ καὶ δικαστοῦ δικαίου ἔργον εἶναι ταύτῃ τοὺς νόμους διαλαμβάνειν, ὅπῃ εἰς τὸν λοιπὸν χρό νον μέλλει συνοίσειν τῇ πόλει. [14,0] XIV. CONTRE ALCIBIADE, POUR ABANDON DE POSTE. 1 Je ne pense pas, juges, que vous demandiez à ceux qui désirent parler contre Alcibiade, de motiver leur poursuite : il s'est montré depuis le début si mauvais citoyen que, même en dehors de tout grief personnel, l'ensemble de sa conduite doit le faire regarder comme un ennemi. 2 Ses fautes ne sont ni légères ni pardonnables et ne laissent pas espérer qu'il s'amende par la suite : il les a commises dans de telles conditions, en poussant si loin le vice, que ses ennemis mêmes rougissent pour lui de certains faits dont il tire vanité. Pourtant, juges, comme nos pères étaient déjà mal ensemble, que je le tiens lui-même depuis longtemps pour un vaurien, et que j'ai en ce moment à m'en plaindre, je vais essayer de lui faire expier, avec votre aide, tout ce qu'il a fait. 3 Les principales charges ont été suffisamment relevées par Archestratidès ; il a exposé les lois et produit des témoignages sur tous les points ; mais il y a des questions qu'il a laissées de côté : je vais vous éclairer à mon tour sur chacune d'elles. 4 Depuis la conclusion de la paix c'est la première fois que vous avez à juger des causes de ce genre ; aussi devez-vous être non seulement des juges, mais encore des législateurs. Sachez-le bien, c'est sur votre décision d'aujourd'hui que se règlera à l'avenir la cité. Or, me semble-t-il, le devoir d'un bon citoyen et d'un juge équitable est de donner aux lois les interprétations qui doivent être utiles à l'État dans la suite.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/07/2008