[32,15] ἀπέφηνε δ' αὐτὸν ἑκατὸν μνᾶς κεκομισμένον ἐγγείῳ ἐπὶ τόκῳ δεδανεισμένας,
καὶ ἑτέρας δισχιλίας δραχμὰς
καὶ ἔπιπλα πολλοῦ ἄξια: φοιτᾶν δὲ καὶ σῖτον αὐτοῖς ἐκ Χερρονήσου καθ' ἕκαστον ἐνιαυτόν. "ἔπειτα σὺ ἐτόλμησας" ἔφη "εἰπεῖν, ἔχων τοσαῦτα χρήματα, ὡς
δισχιλίας δραχμὰς ὁ τούτων πατὴρ κατέλιπε καὶ τριάκοντα στατῆρας, ἅπερ ἐμοὶ
καταλειφθέντα ἐκείνου τελευτήσαντος ἐγώ σοι ἔδωκα; καὶ ἐκβάλλειν τούτους
ἠξίωσας θυγατριδοῦς ὄντας ἐκ τῆς οἰκίας τῆς αὑτῶν ἐν τριβωνίοις, ἀνυποδήτους, οὐ
μετὰ ἀκολούθου, οὐ μετὰ στρωμάτων, οὐ μετὰ ἱματίων, οὐ μετὰ τῶν ἐπίπλων ἃ ὁ
πατὴρ αὐτοῖς κατέλιπεν, οὐδὲ μετὰ τῶν παρακαταθηκῶν ἃς ἐκεῖνος παρὰ σοὶ
κατέθετο. καὶ νῦν τοὺς μὲν ἐκ τῆς μητρυιᾶς τῆς ἐμῆς παιδεύεις ἐν πολλοῖς χρήμασιν
εὐδαίμονας ὄντας: καὶ ταῦτα μὲν καλῶς ποιεῖς: τοὺς δ' ἐμοὺς ἀδικεῖς, οὓς ἀτίμους ἐκ
τῆς οἰκίας ἐκβαλὼν ἀντὶ πλουσίων πτωχοὺς ἀποδεῖξαι προθυμεῖ. καὶ ἐπὶ τοιούτοις
ἔργοις οὔτε τοὺς θεοὺς φοβεῖ, οὔτε ἐμὲ τὴν συνειδυῖαν αἰσχύνῃ, οὔτε τοῦ ἀδελφοῦ
μέμνησαι, ἀλλὰ πάντας ἡμᾶς περὶ ἐλάττονος ποιεῖ χρημάτων". τότε μὲν οὖν, ὦ
ἄνδρες δικασταί, πολλῶν καὶ δεινῶν ὑπὸ τῆς γυναικὸς ῥηθέντων οὕτω διετέθημεν
πάντες οἱ παρόντες ὑπὸ τῶν τούτῳ πεπραγμένων καὶ τῶν λόγων τῶν ἐκείνης,
ὁρῶντες μὲν τοὺς παῖδας, οἷα ἦσαν πεπονθότες, ἀναμιμνῃσκόμενοι δὲ τοῦ
ἀποθανόντος, ὡς ἀνάξιον τῆς οὐσίας τὸν ἐπίτροπον κατέλιπεν, ἐνθυμούμενοι δὲ ὡς
χαλεπὸν ἐξευρεῖν ὅτῳ χρὴ περὶ τῶν ἑαυτοῦ πιστεῦσαι, ὥστε, ὦ ἄνδρες δικασταί,
μηδένα τῶν παρόντων δύνασθαι φθέγξασθαι, ἀλλὰ καὶ δακρύοντας μὴ ἧττον τῶν
πεπονθότων ἀπιόντας οἴχεσθαι σιωπῇ.
Πρῶτον μὲν οὖν τούτων ἀνάβητέ μοι μάρτυρες. ΜΑPΤΥPΕΣ Ἀξιῶ τοίνυν, ὦ
ἄνδρες δικασταί, τῷ λογισμῷ προσέχειν τὸν νοῦν, ἵνα τοὺς μὲν νεανίσκους διὰ τὸ
μέγεθος τῶν συμφορῶν ἐλεήσητε, τοῦτον δ' ἅπασι τοῖς πολίταις ἄξιον ὀργῆς
ἡγήσησθε. εἰς τοσαύτην γὰρ ὑποψίαν Διογείτων πάντας ἀνθρώπους πρὸς ἀλλήλους
καθίστησιν, ὥστε μήτε ζῶντας μήτε ἀποθνῄσκοντας μηδὲν μᾶλλον τοῖς οἰκειοτάτοις
ἢ τοῖς ἐχθίστοις πιστεύειν:
| [32,15] Elle prouva en outre qu'il avait reçu cent
mines placées à intérêt terrestre plus deux mille drachmes
et des meubles de prix; de plus, la famille recevait chaque
année de Chersonèse une rente en blé. « Et après cela, dit-elle,
tu as eu le front de prétendre, quand tu avais toute
cette fortune entre les mains, que la succession était de deux
mille drachmes et trente statères, juste la somme que Diodote
m'avait laissée et que je t'ai donnée après sa mort! 16 Tu
t'es permis d'expulser ces orphelins, toi leur grand-père, de
leur propre maison, en haillons, sans souliers, sans un serviteur,
sans les couvertures, les vêtements, les meubles que leur
père leur avait laissés, sans l'argent qu'il avait déposé chez
toi. 17 Et maintenant, tu élèves les enfants que tu as eus
de ma belle-mère dans la richesse et le luxe : je ne te le
reproche pas; mais les miens, tu les dépouilles, tu les chasses
honteusement de la maison; de riches, tu t'appliques à en
faire des gueux. Et en te conduisant de la sorte, tu ne
redoutes pas les Dieux, tu ne rougis pas devant moi qui sais
tout, tu n'as pas un souvenir pour ton frère : tu nous sacrifies
tous à l'argent! » 18 Alors, juges, après ces accusations
accablantes, devant la conduite de cet homme et les reproches
de sa fille, l'émotion fut trop forte dans toute l'assistance qui
voyait comment les enfants avaient été traités, qui repensait
au mort et à l'indigne tuteur qu'il avait laissé pour gérer son
bien, qui songeait combien il est difficile de trouver quelqu'un
de sûr à qui confier ses affaires : et personne, juges, ne put
dire un mot; nous pleurions autant que les victimes et nous
nous séparâmes en silence. — Et d'abord, témoins, venez
déposer à ce sujet.
(TÉMOINS)
19 Maintenant, juges, je vous prie de bien suivre les
comptes : ainsi, vous prendrez en pitié ces jeunes gens
accablés par l'infortune, et cet homme vous paraîtra mériter
l'exécration de toute la cité. Grâce à lui, en effet, tous les
rapports entre les hommes deviennent tellement suspects que,
vivant ou mourant, on aimerait autant se fier aux pires
ennemis qu'aux plus proches parents.
|