HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

LUCIEN, Jupiter confondu

Chapitre 15-19

  Chapitre 15-19

[15] (ΖΕΥΣ)
Ἡμῖν δὲ οὐδὲν ἀπολείπεις, ἀλλὰ μάτην θεοί
ἐσμεν, οὔτε πρόνοιάν τινα εἰσφερόμενοι εἰς τὰ
πράγματα οὔτε τῶν θυσιῶν ἄξιοι καθάπερ τρύπανα
ὡς ἀληθῶς σκέπαρνα; καί μοι δοκεῖς
εἰκότως μου καταφρονεῖν, ὅτι κεραυνόν, ὡς ὁρᾷς,
διηγκυλημένος ἀνέχομαί σε τοσαῦτα καθ´ ἡμῶν
διεξιόντα.
(ΚΥΝΙΣΚΟΣ)
Βάλλε, Ζεῦ, εἴ μοι καὶ κεραυνῷ πληγῆναι
εἵμαρται, καὶ σὲ οὐδὲν αἰτιάσομαι τῆς πληγῆς,
ἀλλὰ τὴν Κλωθὼ τὴν διὰ σοῦ τιτρώσκουσαν· οὐδὲ
γὰρ τὸν κεραυνὸν αὐτὸν φαίην ἂν αἴτιον μοι
γενέσθαι τοῦ τραύματος. πλὴν ἐκεῖνό γε ὑμᾶς
ἐρήσομαι καὶ σὲ καὶ τὴν Εἱμαρμένην· σὺ δέ μοι
καὶ ὑπὲρ ἐκείνης ἀπόκριναι· ἀνέμνησας γάρ με
[15] JUPITER. Mais tu ne nous laisses rien. Nous ne sommes donc plus des
dieux que pour rire, si notre providence n'a aucun pouvoir sur les affaires
humaines, et, si nous ne méritons pas plus de sacrifices que des tarières
ou des haches ? Je crois, ma foi, que tu te moques de moi, en me
voyant, moi qui suis prêt à lancer la foudre, supporter patiemment de tels propos.
CYNlSCUS. Frappe, Jupiter ; s'il est écrit que je dois être frappé de la
foudre, je ne t'accuserai pas du coup, mais Clotho qui m'aura blessé par
ton bras ; car je ne pourrais pas m'en prendre à la foudre même de ma
blessure. Cependant, il faut que je vous demande à toi et à la Destinée,
pour laquelle je te prie de me répondre, une chose dont tes menaces me
font souvenir.
[16] ἀπειλήσας. τί δήποτε τοὺς ἱεροσύλους καὶ
λῃστὰς ἀφέντες καὶ τοσούτους ὑβριστὰς καὶ
βιαίους καὶ ἐπιόρκους δρῦν τινα πολλάκις κεραυνοῦτε
λίθον νεὼς ἱστὸν οὐδὲν ἀδικούσης,
ἐνίοτε δὲ χρηστόν τινα καὶ ὅσιον ὁδοιπόρον; τί
σιωπᾷς, Ζεῦ; οὐδὲ τοῦτό με θέμις εἰδέναι;
(ΖΕΥΣ)
Οὐ γάρ, Κυνίσκε. σὺ δὲ πολυπράγμων τις
εἶ καὶ οὐκ οἶδ´ ὅθεν ταῦτα ἥκεις μοι συμπεφορηκώς.
(ΚΥΝΙΣΚΟΣ)
Οὐκοῦν μηδὲ ἐκεῖνο ὑμᾶς ἔρωμαι, σέ τε καὶ τὴν
Πρόνοιαν καὶ τὴν Εἱμαρμένην, τί δήποτε Φωκίων
μὲν χρηστὸς ἐν τοσαύτῃ πενίᾳ καὶ σπάνει τῶν
ἀναγκαίων ἀπέθανε καὶ Ἀριστείδης πρὸ αὐτοῦ,
Καλλίας δὲ καὶ Ἀλκιβιάδης, ἀκόλαστα μειράκια,
ὑπερεπλούτουν καὶ Μειδίας ὑβριστὴς καὶ
Χάροψ Αἰγινήτης, κίναιδος ἄνθρωπος, τὴν
μητέρα λιμῷ ἀπεκτονώς, καὶ πάλιν Σωκράτης μὲν
παρεδόθη τοῖς ἕνδεκα, Μέλητος δὲ οὐ παρεδόθη,
καὶ Σαρδανάπαλλος μὲν ἐβασίλευε θῆλυς ὤν,
Γώχης δὲ ἀνὴρ ἐνάρετος ἀνεσκολοπίσθη πρὸς
αὐτοῦ, διότι μὴ ἠρέσκετο τοῖς γιγνομένοις·
[16] Pourquoi, laissant en paix les sacrilèges et les brigands, tant
d'hommes effrontés, violents et parjures, foudroyez-vous la plupart du
temps un chêne, une pierre, le mât d'un navire qui n'en peut mais,
quelquefois même un vertueux et honnête voyageur ? Pourquoi ne
réponds-tu pas, Jupiter ? Est-ce qu'il ne m'est pas permis de savoir cela ?
JUPITER. Non, Cyniscus ; tu es trop curieux, et je ne sais pas où tu as
pris tout ce que tu viens entasser contre moi.
CYNlSCUS. Alors je ne vous demanderai pas, ni à toi, ni à la Providence,
ni à la Destinée, pourquoi le vertueux Phocion est mort dans une si
grande pauvreté, dans une disette absolue du nécessaire, et Aristide
avant lui, tandis que Callias et Alcibiade, jeunes libertins, furent comblés
de richesses, ainsi que l'insolent Midias, et Charops d'Éginète infâme
débauché, qui fit mourir de faim sa propre mère. Je ne vous demanderai
pas non plus pourquoi Socrate fut livré aux Onze, et non pas Mélitus ;
pourquoi l'efféminé Sardanapale fut roi, tandis que tant de braves Perses
furent mis en croix par ses ordres pour n'avoir pas approuvé tous ses actes.
[17] ἵνα ὑμῖν μὴ τὰ νῦν λέγω καθ´ ἕκαστον ἐπεξιών, τοὺς
μὲν πονηροὺς εὐδαιμονοῦντας καὶ τοὺς πλεονέκτας,
ἀγομένους δὲ καὶ φερομένους τοὺς χρηστοὺς ἐν
πενίᾳ καὶ νόσοις καὶ μυρίοις κακοῖς πιεζομένους.
(ΖΕΥΣ)
Οὐ γὰρ οἶσθα, Κυνίσκε, ἡλίκας μετὰ τὸν
βίον οἱ πονηροὶ τὰς κολάσεις ὑπομένουσιν, ἐν
ὅσῃ οἱ χρηστοὶ εὐδαιμονίᾳ διατρίβουσιν;
(ΚΥΝΙΣΚΟΣ)
Ἅιδην μοι λέγεις καὶ Τιτυοὺς καὶ Ταντάλους.
ἐγὼ δέ, εἰ μέν τι καὶ τοιοῦτόν ἐστιν, εἴσομαι τὸ
σαφὲς ἐπειδὰν ἀποθάνω· τὸ δὲ νῦν ἔχον ἐβουλόμην
τὸν ὁποσονοῦν χρόνον τοῦτον εὐδαιμόνως
διαβιοὺς ὑπὸ ἑκκαίδεκα γυπῶν κείρεσθαι τὸ ἧπαρ
ἀποθανών, ἀλλὰ μὴ ἐνταῦθα διψήσας ὥσπερ
Τάνταλος ἐν Μακάρων νήσοις πίνειν μετὰ τῶν
ἡρώων ἐν τῷ Ἠλυσίῳ λειμῶνι κατακείμενος.
[17] Enfin je n'entre pas dans le détail de ce qui se passe ici bas, où nous
voyons prospérer les méchants et les cupides, tandis que les honnêtes
gens sont en proie à la pauvreté, accablés par les maladies et par des
maux sans nombre.
JUPITER. Tu ne sais donc pas, Cyniscus, quelles punitions attendent les
scélérats après leur vie, et de quelle félicité jouiront les justes ?
CYNlSCUS. Tu veux parler des Enfers, des Tityus, des Tantales : s'il y a
quelque chose comme cela, j'en saurai la vérité quand je serai mort. Pour
le moment je voudrais, quel que soit le peu le temps que j'ai à vivre, le
passer agréablement, au risque d'avoir, après ma mort, le foie déchiré
par seize vautours ; mais je ne voudrais pas, de mon vivant, avoir soif
comme Tantale, dussé-je boire un jour tant qu'il me plaira, couché avec
les héros dans les îles des bienheureux, au milieu des prairies de l'Élysée.
[18] (ΖΕΥΣ)
Τί φής; ἀπιστεῖς εἶναί τινας κολάσεις καὶ τιμάς,
καὶ δικαστήριον ἔνθα δὴ ἐξετάζεται ἑκάστου βίος;
(ΚΥΝΙΣΚΟΣ)
Ἀκούω τινὰ Μίνω Κρῆτα δικάζειν κάτω τὰ τοιαῦτα·
καί μοι ἀπόκριναί τι καὶ ὑπὲρ ἐκείνου· σὸς
γὰρ υἱὸς εἶναι λέγεται.
(ΖΕΥΣ)
Τί δὲ κἀκεῖνον ἐρωτᾷς, Κυνίσκε;
(ΚΥΝΙΣΚΟΣ)
Τίνας κολάζει μάλιστα;
(ΖΕΥΣ)
Τοὺς πονηροὺς δηλαδή, οἷον ἀνδροφόνους καὶ
ἱεροσύλους.
(ΚΥΝΙΣΚΟΣ)
Τίνας δὲ παρὰ τοὺς ἥρωας ἀποπέμπει;
(ΖΕΥΣ)
Τοὺς ἀγαθούς τε καὶ ὁσίους καὶ κατ´ ἀρετὴν
βεβιωκότας.
(ΚΥΝΙΣΚΟΣ)
Τίνος ἕνεκα, Ζεῦ;
(ΖΕΥΣ)
Διότι οἱ μὲν τιμῆς, οἱ δὲ κολάσεως ἄξιοι.
(ΚΥΝΙΣΚΟΣ)
Εἰ δέ τις ἀκούσιόν τι δεινὸν ἐργάσαιτο, κολάζεσθαι
καὶ τοῦτον δικαιοῖ;
(ΖΕΥΣ)
Οὐδαμῶς.
(ΚΥΝΙΣΚΟΣ)
Οὐδ´ ἄρα εἴ τις ἄκων τι ἀγαθὸν ἔδρασεν, οὐδὲ
τοῦτον τιμᾶν ἀξιώσειεν ἄν;
(ΖΕΥΣ)
Οὐ γὰρ οὖν.
(ΚΥΝΙΣΚΟΣ)
Οὐδένα τοίνυν, Ζεῦ, οὔτε τιμᾶν οὔτε κολάζειν
αὐτῷ προσήκει.
(ΖΕΥΣ)
Πῶς οὐδένα;
(ΚΥΝΙΣΚΟΣ)
Ὅτι οὐδὲν ἑκόντες οἱ ἄνθρωποι ποιοῦμεν, ἀλλά
τινι ἀνάγκῃ ἀφύκτῳ κεκελευσμένοι, εἴ γε ἀληθῆ
ἐκεῖνά ἐστι τὰ ἔμπροσθεν ὡμολογημένα, ὡς
Μοῖρα πάντων αἰτία· καὶ ἢν φονεύσῃ τις, ἐκείνη
ἐστὶν φονεύσασα, καὶ ἢν ἱεροσυλῇ, προστεταγμένον
αὐτὸ δρᾷ. ὥστε εἴ γε τὰ δίκαια Μίνως
δικάζειν μέλλοι, τὴν Εἱμαρμένην ἀντὶ τοῦ Σισύφου
κολάσεται καὶ τὴν Μοῖραν ἀντὶ τοῦ Ταντάλου.
τί γὰρ ἐκεῖνοι ἠδίκησαν πεισθέντες τοῖς ἐπιτάγμασιν;
[18] JUPITER. Que dis-tu là ? Tu doutes peut-être qu'il existe des
supplices et des récompenses, un tribunal où l'on examine la vie de chacun ?
CYNlSCUS. J'ai entendu parler d'un certain Minos de Crête, qui exerce là-bas
les fonctions de juge. Tu peux m'en dire des nouvelles, puisqu'on
prétend qu'il est ton fils.
JUPITER. Que veux-tu savoir sur son compte, Cyniscus ?
CYNlSCUS. Quels sont ceux qu'il punit, surtout ?
JUPITER. Les méchants, tels que les homicides, les sacrilèges.
CYNlSCUS. Et quels sont ceux qu'il envoie chez les héros ?
JUPITER. Les bons, les saints, ceux qui ont toute leur vie pratiqué la vertu.
CYNlSCUS. Et pourquoi cela, Jupiter ?
JUPITER. Parce que les uns ont mérité une récompense et les autres un
châtiment.
CYNlSCUS. Et si quelqu'un a commis un crime involontaire, est-il juste de
le punir ?
JUPITER. Non.
CYNlSCUS. Et si, sans le vouloir, on a fait une bonne action, mérite-t-on
d'être récompensé ?
JUPITER. Pas davantage.
CYNlSCUS. Par conséquent, Jupiter, Minos ne doit punir ni récompenser personne.
JUPITER. Comment, personne ?
CYNlSCUS. Parce que nous autres hommes, nous ne faisons rien par
notre volonté ; nous sommes soumis aux ordres d'une nécessité
inévitable, si du moins le principe établi précédemment est vrai, à savoir
que la Parque est la cause souveraine.
Si quelqu'un commet un meurtre, c'est elle qui le commet ; si l'on est
sacrilège, on ne fait que ce qu'elle a décidé ; d'où il suit que si Minos veut
juger avec équité, il doit punir la Destinée au lieu de Sisyphe, et la
Parque au lieu de Tantale. Quel mal, en effet, ont-ils commis ? Ils ont
obéi à des ordres.
[19] (ΖΕΥΣ)
Οὐκέτ´ οὐδὲ ἀποκρίνεσθαί σοι ἄξιον τοιαῦτα
ἐρωτῶντι· θρασὺς γὰρ εἶ καὶ σοφιστής. καί σε
ἄπειμι ἤδη καταλιπών.
(ΚΥΝΙΣΚΟΣ)
Ἐδεόμην μὲν ἔτι καὶ τοῦτο ἐρέσθαι, ποῦ αἱ
Μοῖραι διατρίβουσιν πῶς ἐφικνοῦνται τῇ ἐπιμελείᾳ
τῶν τοσούτων ἐς τὸ λεπτότατον, καὶ ταῦτα
τρεῖς οὖσαι. ἐπίπονον γάρ τινα καὶ οὐκ εὔμοιρόν
μοι δοκοῦσι βιοῦν τὸν βίον τοσαῦτα ἔχουσαι
πράγματα, καὶ ὡς ἔοικεν οὐ πάνυ οὐδὲ αὗται ὑπὸ
χρηστῇ Εἱμαρμένῃ ἐγεννήθησαν. ἐγὼ γοῦν, εἴ
μοι αἵρεσις δοθείη, οὐκ ἂν ἀλλαξαίμην πρὸς
αὐτὰς τὸν ἐμαυτοῦ βίον, ἀλλ´ ἑλοίμην ἂν ἔτι
πενέστερος διαβιῶναι ἤπερ καθῆσθαι κλώθων
ἄτρακτον τοσούτων πραγμάτων μεστόν, ἐπιτηρῶν
ἕκαστα. εἰ δὲ μὴ ῥᾴδιόν σοι ἀποκρίνασθαι πρὸς
ταῦτα, Ζεῦ, καὶ τούτοις ἀγαπήσομεν οἷς ἀπεκρίνω·
ἱκανὰ γὰρ ἐμφανίσαι τὸν περὶ τῆς Εἱμαρμένης
καὶ Προνοίας λόγον· τὰ λοιπὰ δ´ ἴσως
οὐχ εἵμαρτο ἀκοῦσαί μοι.
[19] JUPITER. Tu ne vaux pas la peine que je réponde à de pareilles questions;
tu n'es qu'un impertinent et un sophiste; je te laisse et je m'en vais.
CYNISCUS. J'avais pourtant encore quelque chose à te demander: où
habitent les Parques? comment peuvent-elles suffire à tant de soins
minutieux, n'étant que trois? Ce doit être une vie bien occupée, un lot
peu agréable que d'avoir tant de choses à faire, et elles ne sont pas nées
sous un destin propice. Pour moi, si j'avais à choisir, je ne changerais pas
ma vie pour la leur; j'aimerais mieux être encore plus pauvre que je ne
suis, que de vivre assis, occupé à tourner un fuseau, chargé de choses si
compliquées, et l'œil sans cesse à tout. Si tu ne trouves pas facile de
répondre à tout cela, Jupiter, je me contenterai de ce que tu m'as déjà
répondu: cela me suffit pour éclaircir la question de la Destinée et de la
Providence, et il était écrit probablement que je n'en dois pas savoir davantage.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 27/10/2005