[29] (ΡΑΔΑΜΑΝΘΥΣ) Διὰ τί δή;
(ΚΥΝΙΣΚΟΣ)
Χαλεπὴν οὕτως ὑφέξει τὴν δίκην μεμνημένος οἷος
ἦν καὶ ὅσον ἠδύνατο ἐν τοῖς ἄνω, καὶ ἀναπεμπαζόμενος
τὴν τρυφήν.
(ΡΑΔΑΜΑΝΘΥΣ)
Εὖ λέγεις· καὶ καταδεδικάσθω καὶ παρὰ τὸν
Τάνταλον ἀπαχθεὶς οὑτοσὶ δεδέσθω, μεμνημένος
ὧν ἔπραξε παρὰ τὸν βίον.
| [29] RHADAMANTHE Et pourquoi ?
CYNISCOS
Le supplice n'en sera que plus atroce car notre homme aura toujours en
tête le souvenir du temps béni de sa gloire terrestre. Oui, il ne cessera de
ruminer douloureusement sa vie d'antan et sa cohorte de molles facilités.
RHADAMANTHE
C'est bien trouvé. C'est décidé : qu'on le condamne à ce châtiment.
Emmenez-le bien enchaîné auprès de Tantale et qu'il se souvienne à
perpétuité de ce que fut son existence.
|