[28] (ΡΑΔΑΜΑΝΘΥΣ)
Ἅλις ἤδη τῶν μαρτύρων. ἀλλὰ καὶ ἀπόδυθι τὴν
πορφυρίδα, ἵνα τὸν ἀριθμὸν ἴδωμεν τῶν στιγμάτων.
παπαί, ὅλος οὗτος πελιδνὸς καὶ κατάγραφος, μᾶλλον
δὲ κυάνεός ἐστιν ἀπὸ τῶν στιγμάτων. τίνα ἂν
οὖν κολασθείη τρόπον; ἆρ´ ἐς τὸν Πυριφλεγέθοντά
ἐστιν ἐμβλητέος ἢ παραδοτέος τῷ Κερβέρῳ;
(ΚΥΝΙΣΚΟΣ)
Μηδαμῶς· ἀλλ´ εἰ θέλεις, ἐγώ σοι καινήν τινα
καὶ πρέπουσαν αὐτῷ τιμωρίαν ὑποθήσομαι.
(ΡΑΔΑΜΑΝΘΥΣ)
Λέγε, ὡς ἐγώ σοι μεγίστην ἐπὶ τούτω χάριν εἴσομαι.
(ΚΥΝΙΣΚΟΣ)
Ἔθος ἐστίν, οἶμαι, τοῖς ἀποθνήσκουσι πᾶσι
πίνειν τὸ Λήθης ὕδωρ.
(ΡΑΔΑΜΑΝΘΥΣ) Πάνυ μὲν οὖν.
(ΚΥΝΙΣΚΟΣ)
Οὐκοῦν μόνος οὗτος ἐξ ἁπάντων ἄποτος ἔστω.
| [28] RHADAMANTHE
Je crois que nous avons entendu assez de témoins. Toi, ôte cette
pourpre car je veux visionner tes marques. Par les Dieux ! C'est hideux !
Des tâches partout du sommet du crâne aux doigts de pied ! Et ce teint
verdâtre ! Quel est donc le supplice le mieux approprié pour le punir ? Je
me le demande ! Une plongée dans les flammes du Pyriphlégéthon ?
Le confier aux bons soins de Cerbère ?
CYNISCOS
Ah non ! Moi, je te proposerai, si tu y consens, un châtiment que l'on
testera pour la première fois, un châtiment qui lui va comme un gant.
RHADAMANTHE Dis toujours, je t'en prie.
CYNISCOS
Il est une coutume selon laquelle les défunts doivent s'abreuver de l'eau
du Léthé, n'est-ce pas ?
RHADAMANTHE Évidemment.
CYNISCOS Eh bien ! Lui, qu'il n'en boive pas une goutte !
|