HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

LUCIEN, La traversée ou le tyran

Paragraphe 26

  Paragraphe 26

[26] (ΚΥΝΙΣΚΟΣ)
Τὸ μὲν ὅλον οὐδὲ λόγων ἔδει· γνώσῃ γὰρ αὐτὸν
αὐτίκα μάλα οἷός ἐστιν ἀπὸ τῶν στιγμάτων.
ὅμως δὲ καὐτὸς ἀποκαλύψω σοι τὸν ἄνδρα κἀκ τοῦ
λόγου δείξω φανερώτερον. οὑτοσὶ γὰρ τρισκατάρατος
ὁπόσα μὲν ἰδιώτης ὢν ἔπραξε, παραλείψειν
μοι δοκῶ· ἐπεὶ δὲ τοὺς θρασυτάτους προσεταιρισάμενος
καὶ δορυφόρους συναγαγὼν ἐπαναστὰς
τῇ πόλει τύραννος κατέστη, ἀκρίτους μὲν ἀπέκτεινε
πλείονας μυρίους, τὰς δὲ οὐσίας ἑκάστων
ἀφαιρούμενος καὶ πλούτου πρὸς τὸ ἀκρότατον
ἀφικόμενος οὐδεμίαν μὲν ἀκολασίας ἰδέαν παραλέλοιπεν,
ἁπάσῃ δὲ ὠμότητι καὶ ὕβρει κατὰ τῶν
ἀθλίων πολιτῶν ἐχρήσατο, παρθένους διαφθείρων
καὶ ἐφήβους καταισχύνων καὶ πάντα τρόπον
τοῖς ὑπηκόοις ἐμπαροινῶν. καὶ ὑπεροψίας μέν γε
καὶ τύφου καὶ τοῦ πρὸς τοὺς ἐντυγχάνοντας φρυάγματος
οὐδὲ κατ´ ἀξίαν δύναιο ἂν παρ´ αὐτοῦ
λαβεῖν τὴν δίκην· ῥᾷον γοῦν τὸν ἥλιον ἄν τις
τοῦτον ἀσκαρδαμυκτὶ προσέβλεψεν. οὐ μὴν
ἀλλὰ καὶ τῶν κολάσεων τὸ πρὸς ὠμότητα καινουργὸν
αὐτοῦ τίς ἂν διηγήσασθαι δύναιτο, ὅς
γε μηδὲ τῶν οἰκειοτάτων ἀπέσχετο; καὶ ταῦτα
ὅτι μὴ ἄλλως κενή τίς ἐστι κατ´ αὐτοῦ διαβολή,
αὐτίκα εἴσῃ προσκαλέσας τοὺς ὑπ´ αὐτοῦ πεφονευμένους·
μᾶλλον δὲ ἄκλητοι, ὡς ὁρᾷς, πάρεισι
καὶ περιστάντες ἄγχουσιν αὐτόν. οὗτοι πάντες,
Ῥαδάμανθυ, πρὸς τοῦ ἀλιτηρίου τεθνᾶσιν, οἱ
μὲν γυναικῶν ἕνεκα εὐμόρφων ἐπιβουλευθέντες,
οἱ δὲ υἱέων ἀπαγομένων πρὸς ὕβριν ἀγανακτήσαντες,
οἱ δὲ ὅτι ἐπλούτουν, οἱ δὲ ὅτι ἦσαν
δεξιοὶ καὶ σώφρονες καὶ οὐδαμοῦ ἠρέσκοντο τοῖς δρωμένοις.
[26] CYNISCOS
À quoi bon m'exprimer, après tout ! Tu reconnaîtras très vite la nature
profonde de cet animal-là en examinant ses marques sur son âme. Mais je
vais tout de même confondre cette canaille et te révéler par ma voix les
malversations qu'il commit. En tant que simple particulier, je n'ai rien à
dire sur lui. Mais dès qu'il se fut allié à des personnages sans scrupule
puis entouré par des gardes du corps, il fomenta un coup d'État dans sa
cité natale et se proclama tyran. Il élimina dans la foulée plus de dix mille
citoyens. S'accaparant de leurs biens, devenu richissime, il s'enfonça dans
le stupre, traita avec ignominie ses propres sujets, dévergonda les jeunes
filles, se livrant également à un commerce dégoûtant avec les jeunes
garçons. Comme un ivrogne, il commit les pires saloperies sur sa
population. Orgueilleux comme pas un, méprisable envers ses semblables,
non, ma foi, il est impossible de trouver un châtiment à la mesure de ses
crimes. Le soleil brûlant est plus facile à regarder sans cligner des yeux
que cette face de rat. Et que dire de son insatiable imagination en matière
de supplices raffinés. Et sa barbarie n'a même pas épargné sa propre
famille. Non, je ne calomnie point : c'est la triste vérité. Pour justifier mes
dires, il suffit d'en référer à ceux qui furent ses victimes. D'ailleurs, les
voici au grand complet : ils font cercle autour de leur bourreau et
l'attaquent. Tous ces gens, Rhadamanthe, ont subi la fureur meurtrière de
ce brigand : certains ont été piégés car leurs épouses avaient le malheur
d'être trop jolies ; les autres ont payé chèrement la juste indignation qu'il
osaient témoigner lorsque le tyran abusait de leur fils ; il en est d'autres
qui périrent soit parce qu'ils avaient du bien, soit à cause de leur
clairvoyance et de leur sagesse, effondrés qu'ils étaient à la vue de tels
écarts de conduite.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | BCS, Philippe RENAULT |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 28/06/2005