[2] (ΚΛΩΘΩ) Τί δὲ οἶδας, ὦ Χάρων, εἴ τις ἀσχολία προσέπεσεν
αὐτῷ, τοῦ Διὸς ἐπὶ πλέον δεηθέντος ἀποχρήσασθαι
πρὸς τὰ ἄνω πράγματα; δεσπότης δὲ κἀκεῖνός ἐστιν.
(ΧΑΡΩΝ) Ἀλλ´ οὐχ ὥστε, ὦ Κλωθοῖ, πέρα τοῦ μέτρου
δεσπόζειν κοινοῦ κτήματος, ἐπεὶ οὐδὲ ἡμεῖς ποτε
αὐτόν, ἀπιέναι δέον, κατεσχήκαμεν. ἀλλ´ ἐγὼ
οἶδα τὴν αἰτίαν· παρ´ ἡμῖν μὲν γὰρ ἀσφόδελος
μόνον καὶ χοαὶ καὶ πόπανα καὶ ἐναγίσματα, τὰ
δ´ ἄλλα ζόφος καὶ ὁμίχλη καὶ σκότος, ἐν δὲ τῷ
οὐρανῷ φαιδρὰ πάντα καὶ ἥ τε ἀμβροσία πολλὴ
καὶ τὸ νέκταρ ἄφθονον· ὥστε ἥδιον παρ´ ἐκείνοις
βραδύνειν ἔοικε. καὶ παρ´ ἡμῶν μὲν ἀνίπταται
καθάπερ ἐκ δεσμωτηρίου τινὸς ἀποδιδράσκων·
ἐπειδὰν δὲ καιρὸς κατιέναι, σχολῇ καὶ βάδην
μόγις ποτὲ κατέρχεται.
| [2] CLOTHO
Charon, tu ne peux pas savoir si Zeus ne l'a pas accaparé pour une
mission spéciale dans les sphères élevées ! C'est son patron, tu sais !
CHARON
Oui, mais il n'a pas le droit d'abuser ainsi d'un bien qui appartient à la
collectivité. Est-ce que nous le brimons nous, quand c'est l'heure de la
débauche ! Oh ! j'ai compris la cause de ses retards : bien sûr, ici-bas, il
doit se coltiner les asphodèles, les libations, les galettes, les offrandes aux
morts et par-dessus le marché la grisaille, la purée de poix, le noir
complet, brrr ! Évidemment, là-haut, tout est plus avenant : nectar et
ambroisie coulent à flot. Je comprends que notre lascar veuille jouer les
prolongations chez les dieux. En fait, il fiche le camp de chez nous comme
un prisonnier qui s'évade de prison. Mais quand il est l'heure de
descendre, c'est une autre paire de manches : il prend son temps, c'est le
moins qu'on puisse dire, et c'est un supplice pour lui que d'arriver à
destination.
|