|
[17] (ΑΛΕΚΤΡΥΩΝ)
Οὐκ ἂν μάθοις τοῦτο οὐδεμιᾷ μηχανῇ. πλὴν
ἀλλὰ ἐπείπερ Εὔφορβος ἐγενόμην—ἐπάνειμι γὰρ
ἐπ´ ἐκεῖνα—ἐμαχόμην ἐν Ἰλίῳ καὶ ἀποθανὼν ὑπὸ
Μενελάου χρόνῳ ὕστερον ἐς Πυθαγόραν ἧκον.
τέως δὲ περιέμενον ἄοικος ἑστώς, ἄχρι δὴ ὁ
Μνήσαρχος ἐξεργάσηταί μοι τὸν οἶκον.
(ΜΙΚΥΛΛΟΣ)
Ἄσιτος ὤν, ὦ τάν, καὶ ἄποτος;
(ΑΛΕΚΤΡΥΩΝ)
Καὶ μάλα· οὐδὲ γὰρ ἔδει τούτων ἢ μόνῳ τῷ σώματι.
(ΜΙΚΥΛΛΟΣ)
Οὐκοῦν τὰ ἐν Ἰλίῳ μοι πρότερον εἰπέ. τοιαῦτα
ἦν οἷά φησιν Ὅμηρος γενέσθαι αὐτά;
(ΑΛΕΚΤΡΥΩΝ)
Πόθεν ἐκεῖνος ἠπίστατο, ὦ Μίκυλλε, ὃς γινομένων
ἐκείνων κάμηλος ἐν Βάκτροις ἦν; ἐγὼ δὲ
τοσοῦτόν σοί φημι, ὑπερφυὲς μηδὲν γενέσθαι
τότε, μήτε τὸν Αἴαντα οὕτω μέγαν μήτε τὴν
Ἑλένην αὐτὴν οὕτω καλὴν ὡς οἴονται. εἶδον γὰρ
λευκὴν μέν τινα καὶ ἐπιμήκη τὸν τράχηλον, ὡς
εἰκάζειν κύκνου θυγατέρα εἶναι, τἆλλα δὲ πάνυ
πρεσβῦτιν, ἡλικιῶτιν σχεδὸν τῆς Ἑκάβης, ἥν
γε Θησεὺς πρῶτον ἁρπάσας ἐν Ἀφίδναις εἶχε
κατὰ τὸν Ἡρακλέα γενόμενος, ὁ δὲ Ἡρακλῆς
πρότερον εἷλε Τροίαν κατὰ τοὺς πατέρας ἡμῶν
τοὺς τότε μάλιστα. διηγεῖτο γάρ μοι ὁ Πάνθους
ταῦτα, κομιδῇ μειράκιον ὢν ἑωρακέναι λέγων τὸν
Ἡρακλέα.
(ΜΙΚΥΛΛΟΣ)
Τί δέ; ὁ Ἀχιλλεὺς τοιοῦτος ἦν, ἄριστος τὰ
πάντα, ἢ μῦθος ἄλλως καὶ ταῦτα;
(ΑΛΕΚΤΡΥΩΝ)
Ἐκείνῳ μὲν οὐδὲ συνηνέχθην, ὦ Μίκυλλε, οὐδ´
ἂν ἔχοιμί σοι οὕτως ἀκριβῶς τὰ παρὰ τοῖς
Ἀχαιοῖς λέγειν· πόθεν γάρ, πολέμιος ὤν; τὸν
μέντοι ἑταῖρον αὐτοῦ τὸν Πάτροκλον οὐ χαλεπῶς
ἀπέκτεινα διελάσας τῷ δορατίῳ.
(ΜΙΚΥΛΛΟΣ)
Εἶτά σε ὁ Μενέλαος μακρῷ εὐχερέστερον.
ἀλλὰ ταῦτα μὲν ἱκανῶς, τὰ Πυθαγόρου δὲ ἤδη λέγε.
| [17] — LE COQ. Il n'y a pas moyen de le savoir.
Mais, pour en revenir à mon récit, quand j'étais Euphorbe, je
combattis à Troie, où je fus tué par Ménélas. Plus tard, je devins
Pythagore. Mais pendant un temps mon âme fut sans asile et sans
foyer jusqu'à ce que Mnésarque m'ait procuré une demeure.
— MICYLE. Se peut-il, mon ami, que tu aies vécu sans boire ni
manger? — LE COQ. Assurément, car il n'y a que le corps qui
éprouve ces besoins.
— MICYLE. Raconte-moi d'abord ce qui est arrivé au siège de Troie.
Les choses se sont-elles passées comme le dit Homère?
— LE COQ. Comment l'aurait-il su, lui qui pendant ce
temps était chameau dans la Bactriane? Pour moi, je me contente
de te déclarer qu'il ne se passa rien alors de merveilleux. Ajax n'était
pas si grand ni Hélène elle-même si belle qu'on le croit. Je l'ai vue:
elle était blanche, avec un cou d'une longueur démesurée, ce qui
faisait dire qu'elle était fille d'un cygne. Du reste, elle était vieille
étant du même âge qu'Hécube à peu près. Compte :
d'abord enlevée par Thésée, contemporain d'Heraclès; or celui-ci
avait déjà pris Troie du temps de nos pères à nous, les défenseurs
de Troie. Je tiens ces faits de Panthoos, qui me disait que dans
son enfance il avait vu Héraclès. — MICYLE. Eh bien, et Achille?
Était-il un héros accompli, comme on le dit, ou faut-il aussi
regarder cela comme une fable? — LE COQ. Je ne me suis jamais
mesuré avec lui, Micyle; d'ailleurs j'aurais de la peine à faire un
récit exact de ce qui s'est passé chez les Grecs, et comment le
pourrais-je, moi qui étais leur ennemi? Mais pour Patrocle, son
ami, je le tuai sans peine en le perçant de ma lance. — MICYLE.
Ménélas te le rendit ensuite avec moins de peine encore.
Mais brisons là, et revenons à l'histoire de Pythagore.
| [18] (ΑΛΕΚΤΡΥΩΝ)
Τὸ μὲν ὅλον, ὦ Μίκυλλε, σοφιστὴς ἄνθρωπος
ἦν· χρὴ γάρ, οἶμαι, τἀληθῆ λέγειν· ἄλλως δὲ
οὐκ ἀπαίδευτος οὐδὲ ἀμελέτητος τῶν καλλίστων
μαθημάτων· ἀπεδήμησα δὲ καὶ εἰς Αἴγυπτον,
ὡς συγγενοίμην τοῖς προφήταις ἐπὶ σοφίᾳ, καὶ
ἐς τὰ ἄδυτα κατελθὼν ἐξέμαθον τὰς βίβλους τὰς
Ὥρου καὶ Ἴσιδος, καὶ αὖθις εἰς Ἰταλίαν ἐκπλεύσας
οὕτω διέθηκα τοὺς κατ´ ἐκεῖνα Ἕλληνας,
ὥστε θεὸν ἦγόν με.
(ΜΙΚΥΛΛΟΣ)
Ἤκουσα ταῦτα καὶ ὡς δόξειας ἀναβεβιωκέναι
ἀποθανὼν καὶ ὡς χρυσοῦν τὸν μηρὸν ἐπιδείξαιό
ποτε αὐτοῖς. ἐκεῖνο δέ μοι εἰπέ, τί σοι ἐπῆλθε
νόμον ποιήσασθαι μήτε κρεῶν μήτε κυάμων ἐσθίειν;
(ΑΛΕΚΤΡΥΩΝ)
Μὴ ἀνάκρινε ταῦτα, ὦ Μίκυλλε.
(ΜΙΚΥΛΛΟΣ)
Διὰ τί, ὦ ἀλεκτρυών;
(ΑΛΕΚΤΡΥΩΝ)
Ὅτι αἰσχύνομαι λέγειν πρὸς σὲ τὴν ἀλήθειαν
περὶ αὐτῶν.
(ΜΙΚΥΛΛΟΣ)
Καὶ μὴν οὐδὲν ὀκνεῖν χρὴ λέγειν πρὸς ἄνδρα
σύνοικον καὶ φίλον· δεσπότην γὰρ οὐκ ἂν ἔτι εἴποιμι.
(ΑΛΕΚΤΡΥΩΝ)
Οὐδὲν ὑγιὲς οὐδὲ σοφὸν ἦν, ἀλλ´ ἑώρων ὅτι
εἰ μὲν τὰ συνήθη καὶ ταὐτὰ τοῖς πολλοῖς νομίζοιμι,
ἥκιστα ἐπισπάσομαι τοὺς ἀνθρώπους ἐς
τὸ θαῦμα, ὅσῳ δ´ ἂν ξενίζοιμι, τοσούτῳ σεμνότερος
ᾤμην αὐτοῖς ἔσεσθαι. διὰ τοῦτο καινοποιεῖν
εἱλόμην ἀπόρρητον ποιησάμενος τὴν
αἰτίαν, ὡς εἰκάζοντες ἄλλος ἄλλως ἅπαντες
ἐκπλήττωνται καθάπερ ἐπὶ τοῖς ἀσαφέσι τῶν
χρησμῶν. ὁρᾷς; καταγελᾷς μου καὶ σὺ ἐν τῷ μέρει.
(ΜΙΚΥΛΛΟΣ)
Οὐ τοσοῦτον ὅσον Κροτωνιατῶν καὶ Μεταποντίνων
καὶ Ταραντίνων καὶ τῶν ἄλλων ἀφώνων
σοι ἑπομένων καὶ προσκυνούντων τὰ ἴχνη ἃ σὺ
πατῶν ἀπολιμπάνοις.
| [18] — LE COQ. En somme, Micyle, je n'étais qu'un vrai sophiste, car il faut,
je crois, te parler de bonne foi; du reste, assez instruit et versé dans les
hautes sciences, je voyageai jusqu'en Égypte pour avoir avec les
prêtres de ce pays des entretiens sur la sagesse; je pénétrai
jusque dans leur sanctuaire, et j'étudiai à fond la doctrine contenue
dans les livres d'Oros et d'Isis. Je fis une seconde fois voile
pour l'Italie, où je disposai si bien en ma faveur les Grecs de ce
pays-là, qu'ils me traitèrent comme un dieu. — MICYLE. J'ai ouï
dire tout cela aussi bien que la merveille de ta résurrection, ainsi
que la cuisse d'or que tu leur as montrée. Mais, dis-moi, quelle idée
t'est venue d'interdire de manger ni viande ni fèves? — LE COQ.
Trêve de pareilles questions, Micyle. — MICYLE. Et pourquoi donc,
mon coq? — LE COQ. C'est que je rougirais de te dire la vérité sur cet
article. — MICYLE. Cependant tu devrais parler sans crainte ä un
homme qui est ton compagnon, ton ami; car désormais je n'oserai
plus dire ton maître. — LE COQ. Eh bien, cette défense ne portait
sur rien de sensé et de sage; mais je voyais qu'en prenant
les lois de tout le monde, je ne réussirais guère à me faire admirer,
et qu'au contraire plus j'aurais l'air étrange, plus l'on me jugerait
digne de respect. C'est pourquoi, je pris le parti de faire cette
innovation, en faisant un mystère du motif, afin de partager les
esprits dans leurs conjectures et de les frapper tous d'admiration
comme au sujet d'un oracle obscur. Vois-tu, toi aussi tu me railles
à ton tour. — MICYLE. Mais bien moins que les habitants de Crotone,
de Métaponte et de Tarente, et ces autres muets qui
marchaient à ta suite, adoraient humblement la trace de tes pas.
| [19] ἀποδυσάμενος δὲ τὸν Πυθαγόραν
τίνα μετημφιέσω μετ´ αὐτόν;
(ΑΛΕΚΤΡΥΩΝ)
Ἀσπασίαν τὴν ἐκ Μιλήτου ἑταίραν·
(ΜΙΚΥΛΛΟΣ)
Φεῦ τοῦ λόγου, καὶ γυνὴ γὰρ σὺν τοῖς ἄλλοις
ὁ Πυθαγόρας ἐγένετο, καὶ ἦν ποτε χρόνος ὅτε
καὶ σὺ ᾠοτόκεις, ὦ ἀλεκτρυόνων γενναιότατε, καὶ
συνῆσθα Περικλεῖ Ἀσπασία οὖσα καὶ ἐκύεις
ἀπ´ αὐτοῦ καὶ ἔρια ἔξαινες καὶ κρόκην κατῆγες
καὶ ἐγυναικίζου ἐς τὸ ἑταιρικόν;
(ΑΛΕΚΤΡΥΩΝ)
Πάντα ταῦτα ἐποίουν οὐ μόνος, ἀλλὰ καὶ Τειρεσίας
πρὸ ἐμοῦ καὶ ὁ Ἐλάτου παῖς ὁ Καινεύς,
ὥστε ὁπόσα ἂν ἀποσκώψῃς εἰς ἐμὲ, καὶ εἰς ἐκείνους
ἀποσκώψας ἔσῃ.
(ΜΙΚΥΛΛΟΣ)
Τί οὖν; πότερος ἡδίων ὁ βίος σοι ἦν, ὅτε ἀνὴρ
ἦσθα ἢ ὅτε σε ὁ Περικλῆς ὤπυιεν;
(ΑΛΕΚΤΡΥΩΝ)
Ὁρᾷς οἷον τοῦτο ἠρώτησας, οὐδὲ τῷ Τειρεσίᾳ
συνενεγκοῦσαν τὴν ἀπόκρισιν;
(ΜΙΚΥΛΛΟΣ)
Ἀλλὰ κἂν σὺ μὴ εἴπῃς, ἱκανῶς ὁ Εὐριπίδης
διέκρινε τὸ τοιοῦτον, εἰπὼν ὡς τρὶς ἂν ἐθέλοι παρ´
ἀσπίδα στῆναι ἢ ἅπαξ τεκεῖν.
(ΑΛΕΚΤΡΥΩΝ)
Καὶ μὴν ἀναμνήσω σε, ὦ Μίκυλλε, οὐκ εἰς μακρὰν
ὠδίνουσαν· ἔσῃ γὰρ γυνὴ καὶ σὺ ἐν πολλῇ τῇ
περιόδῳ πολλάκις.
(ΜΙΚΥΛΛΟΣ)
Οὐκ ἀπάγξῃ, ὦ ἀλεκτρυών, ἅπαντας οἰόμενος
Μιλησίους ἢ Σαμίους εἶναι; σὲ γοῦν φασι καὶ
Πυθαγόραν ὄντα τὴν ὥραν λαμπρὸν πολλάκις
Ἀσπασίαν γενέσθαι τῷ τυράννῳ.
| [19] Mais après avoir dépouillé le personnage de Pythagore, quel autre
as-tu revétu? — LE COQ. Celui d'Aspasie de Milet. — MICYLE.
Ah! que dis-tu là? Tu as aussi été femme, Pythagore?
| [20] —τίς δὲ δὴ μετὰ τὴν Ἀσπασίαν ἀνὴρ ἢ γυνὴ αὖθις
ἀνεφάνης;
(ΑΛΕΚΤΡΥΩΝ)
Ὁ κυνικὸς Κράτης.
(ΜΙΚΥΛΛΟΣ)
Ὢ Διοσκόρω τῆς ἀνομοιότητος, ἐξ ἑταίρας
φιλόσοφος.
(ΑΛΕΚΤΡΥΩΝ)
Εἶτα βασιλεύς, εἶτα πένης, καὶ μετ´ ὀλίγον σατράπης,
εἶτα ἵππος καὶ κολοιὸς καὶ βάτραχος καὶ
ἄλλα μυρία· μακρὸν ἂν γένοιτο καταριθμήσασθαι
ἕκαστα· τὰ τελευταῖα δὲ ἀλεκτρυὼν πολλάκις,
ἥσθην γὰρ τῷ τοιούτῳ βίῳ. καὶ παρὰ πολλοῖς
ἄλλοις δουλεύσας καὶ πένησι καὶ πλουσίοις, τὰ
τελευταῖα καὶ σοὶ νῦν σύνειμι καταγελῶν ὁσημέραι
ποτνιωμένου καὶ οἰμώζοντος ἐπὶ τῇ πενίᾳ καὶ τοὺς
πλουσίους θαυμάζοντος ὑπ´ ἀγνοίας τῶν ἐκείνοις
προσόντων κακῶν. εἰ γοῦν ᾔδεις τὰς φροντίδας
ἃς ἔχουσιν, ἐγέλας ἂν ἐπὶ σαυτῷ πρῶτον οἰηθέντι
ὑπερευδαίμονα εἶναι τὸν πλοῦτον.
(ΜΙΚΥΛΛΟΣ)
Οὐκοῦν, ὦ Πυθαγόρα—καίτοι τί μάλιστα χαίρεις
καλούμενος, ὡς μὴ ἐπιταράττοιμι τὸν λόγον
ἄλλοτε ἄλλον καλῶν;
(ΑΛΕΚΤΡΥΩΝ)
Διοίσει μὲν οὐδὲν ἤν τε Εὔφορβον ἢ Πυθαγόραν,
ἤν τε Ἀσπασίαν καλῇς ἢ Κράτητα· πάντα
γὰρ ἐγὼ ταῦτά εἰμι. πλὴν τὸ νῦν ὁρώμενον τοῦτο
ἀλεκτρυόνα ὀνομάζων ἄμεινον ἂν ποιοῖς, ὡς μὴ
ἀτιμάζοις εὐτελὲς εἶναι δοκοῦν τὸ ὄρνεον, καὶ
ταῦτα τοσαύτας ἐν αὑτῷ ψυχὰς ἔχον.
| [20] Et après Aspasie, quel homme ou quelle femme as-tu été?
— LE COQ. Cratès le cynique; ensuite roi, puis pauvre, peu de
temps après satrape, puis cheval, geai, grenouille, puis bien d'autres
choses qu'il serait long de raconter en détail. J'ai fini par être coq, je l'ai
été plusieurs fois, car j'aimais beaucoup ce genre de vie. J'ai servi
chez beaucoup de personnes, pauvres et riches; enfin me voici
maintenant avec toi, riant de te voir te lamenter et gémir tous les
jours sur ta pauvreté et t'extasier sur le bonheur des riches, faute
de connaître les maux qui les assiègent. Oui, si tu voyais combien
de soucis les rongent, tu rirais toi-même à tes dépens pour avoir
cru que la richesse est le plus grand des bonheurs.
— MICYLE. Ainsi Pythagore, ou tout autre nom qu'il te plaira,
car je ne veux pas gêner la conversation en t'appelant tantôt d'une façon,
tantôt d'une autre.... — LE COQ. Appelle-moi Euphorbe, Pythagore,
Aspasie, Cratés, peu m'importe, puisque je suis tout cela. Cependant
tu feras mieux de m'appeler coq, comme je le suis à présent,
ne fût-ce que par respect pour un animal qui n'a de bas que les
apparences, puisqu'il réunit en lui tant d'âmes différentes.
| [21] (ΜΙΚΥΛΛΟΣ)
Οὐκοῦν, ὦ ἀλεκτρυών, ἐπειδὴ ἁπάντων σχεδὸν
ἤδη τῶν βίων ἐπειράθης καὶ πάντα οἶσθα, λέγοις
ἂν ἤδη σαφῶς ἰδίᾳ μὲν τὰ τῶν πλουσίων ὅπως
βιοῦσιν, ἰδίᾳ δὲ τὰ πτωχικά, ὡς μάθω εἰ ἀληθῆ
ταῦτα φὴς εὐδαιμονέστερον ἀποφαίνων με τῶν πλουσίων.
(ΑΛΕΚΤΡΥΩΝ)
Ἰδοὺ δὴ οὕτως ἐπίσκεψαι, ὦ Μίκυλλε· σοὶ μὲν
οὔτε πολέμου πολὺς λόγος, ἢν λέγηται ὡς οἱ πολέμιοι
προσελαύνουσιν, οὐδὲ φροντίζεις μὴ τὸν
ἀγρὸν τέμωσιν ἐμβαλόντες ἢ τὸν παράδεισον
συμπατήσωσιν ἢ τὰς ἀμπέλους δῃώσωσιν, ἀλλὰ
τῆς σάλπιγγος ἀκούων μόνον, εἴπερ ἄρα, περιβλέπεις
τὸ κατὰ σεαυτόν, οἷ τραπόμενον χρὴ
σωθῆναι καὶ τὸν κίνδυνον διαφυγεῖν· οἱ δ´ εὐλαβοῦνται
μὲν καὶ ἀμφ´ αὑτοῖς, ἀνιῶνται δὲ ὁρῶντες
ἀπὸ τῶν τειχῶν ἀγόμενα καὶ φερόμενα ὅσα εἶχον
ἐν τοῖς ἀγροῖς. καὶ ἤν τε εἰσφέρειν δέῃ, μόνοι
καλοῦνται, ἤν τε ἐπεξιέναι, προκινδυνεύουσι στρατηγοῦντες
ἢ ἱππαρχοῦντες· σὺ δὲ οἰσυΐνην ἀσπίδα
ἔχων, εὐσταλὴς καὶ κοῦφος εἰς σωτηρίαν, ἕτοιμος
ἑστιᾶσθαι τὰ ἐπινίκια, ἐπειδὰν θύῃ ὁ στρατηγὸς
νενικηκώς.
| [21] — MICYLE. Or çà, mon coq, puisque tu as essayé de presque toutes
les conditions et que tu as été tout, fais-moi un tableau fidèle de
la vie des riches et de celle des pauvres, afin que je sache si tu
dis vrai en me déclarant plus heureux que les riches.
— LE COQ. Eh bien, réfléchis, Micyle. Toi, la guerre t'inquiète assez peu,
et si par hasard le bruit court que les ennemis approchent, tu ne crains
pas qu'ils envahissent ton champ pour le ravager, qu'ils foulent
aux pieds ton jardin, ou qu'ils détruisent tes vignes; au premier
son de la trompette, tu n'as qu'à regarder autour de toi, si tu veux,
pour trouver une issue qui te dérobe au péril et te mette en sûreté.
Les riches non seulement ont à craindre pour leur propre vie,
mais ils ont encore la douleur de voir du haut des murs saccager
tout ce qu'ils possèdent dans les champs. A-t-on besoin de contributions,
on s'adresse à eux seuls; faut-il faire une sortie contre
l'ennemi, le danger n'est que pour les riches, qui commandent
l'infanterie ou la cavalerie; toi, avec ton bouclier d'osier, alerte
et leste pour la fuite, tu es prêt à t'asseoir au banquet triomphal,
le jour où le stratège célèbre sa victoire par un sacrifice.
| [22] Ἐν εἰρήνῃ τε αὖ σὺ μὲν τοῦ δήμου ὢν ἀναβὰς
εἰς ἐκκλησίαν τυραννεῖς τῶν πλουσίων, οἱ δὲ
φρίττουσι καὶ ὑποπτήσσουσι καὶ διανομαῖς ἱλάσκονταί
σε. λουτρὰ μὲν γὰρ ὡς ἔχοις καὶ θεάματα
καὶ τἆλλα διαρκῆ ἅπαντα, ἐκεῖνοι πονοῦσι,
σὺ δὲ ἐξεταστὴς καὶ δοκιμαστὴς πικρὸς ὥσπερ
δεσπότης, οὐδὲ λόγου μεταδιδοὺς ἐνίοτε, κἄν σοι
δοκῇ κατεχαλάζησας αὐτῶν ἀφθόνους τοὺς λίθους
ἢ τὰς οὐσίας αὐτῶν ἐδήμευσας· οὔτε δὲ συκοφάντην
δέδιας αὐτὸς οὔτε λῃστὴν μὴ ὑφέληται
τὸ χρυσίον ὑπερβὰς τὸ θριγκίον ἢ διορύξας τὸν
τοῖχον, οὔτε πράγματα ἔχεις λογιζόμενος ἢ ἀπαιτῶν
ἢ τοῖς καταράτοις οἰκονόμοις διαπυκτεύων
καὶ πρὸς τοσαύτας φροντίδας μεριζόμενος,
ἀλλὰ κρηπῖδα συντελέσας ἑπτὰ ὀβολοὺς τὸν
μισθὸν ἔχων, ἀπαναστὰς περὶ δείλην ὀψίαν λουσάμενος,
ἢν δοκῇ, σαπέρδην τινὰ ἢ μαινίδας
ἢ κρομμύων κεφαλίδας ὀλίγας πριάμενος εὐφραίνεις
σεαυτὸν ᾄδων τὰ πολλὰ καὶ τῇ βελτίστῃ
Πενίᾳ προσφιλοσοφῶν.
| [22] En temps de paix, tu viens en qualité de citoyen à l'assemblée.
Là tu règnes sur les riches qui tremblent devant toi, te redoutent et
cherchent à t'apaiser par des largesses. Ils se donnent mille peines
pour te procurer la jouissance des bains, des jeux, des spectacles
et de tous les autres plaisirs : toi, cependant, tu joues le rôle de
juge, d'inspecteur, de maître sévère, quelquefois sans leur donner
de raison. Quand il te plaît, tu fais pleuvoir sur eux une grêle de
pierres, et tu confisques leurs biens. Pour toi, tu ne crains ni le
sycophante, ni le voleur qui voudrait faire un trou à tes murs,
ou escalader ta maison pour enlever ton or. Tu n'as l'embarras
ni de rendre des comptes, ni d'en exiger, ni de batailler avec de
maudits intendants, ni d'être tiraillé par tant de soucis. Quand tu
as terminé une savate et reçu tes sept oboles, tu sors au coucher
du soleil, et s'il t'en prend envie, tu vas au bain. Tu achètes des
anchois, des goujons ou quelques têtes d'oignons; tu te donnes du
bon temps, tu chantes presque toujours et tu philosophes avec
l'heureuse pauvreté.
| [23] Ὥστε διὰ ταῦτα ὑγιαίνεις τε καὶ ἔρρωσαι τὸ
σῶμα καὶ διακαρτερεῖς πρὸς τὸ κρύος· οἱ πόνοι
γάρ σε παραθήγοντες οὐκ εὐκαταφρόνητον ἀνταγωνιστὴν
ἀποφαίνουσι πρὸς τὰ δοκοῦντα τοῖς
ἄλλοις ἄμαχα εἶναι. ἀμέλει οὐδέν σοι τῶν χαλεπῶν
τούτων νοσημάτων πρόσεισιν, ἀλλ´ ἤν ποτε
κοῦφος πυρετὸς ἐπιλάβηται, πρὸς ὀλίγον ὑπηρετήσας
αὐτῷ ἀνεπήδησας εὐθὺς ἀποσεισάμενος
τὴν ἄσην, ὁ δὲ φεύγει αὐτίκα φοβηθείς, ψυχροῦ
σε ὁρῶν ἐμφορούμενον καὶ μακρὰ οἰμώζειν
λέγοντα ταῖς ἰατρικαῖς περιόδοις· οἱ δὲ ὑπ´
ἀκρασίας ἄθλιοι τί τῶν κακῶν οὐκ ἔχουσι,
ποδάγρας καὶ φθόας καὶ περιπλευμονίας καὶ
ὑδέρους; αὗται γὰρ τῶν πολυτελῶν ἐκείνων
δείπνων ἀπόγονοι.
Τοιγαροῦν οἱ μὲν αὐτῶν ὥσπερ ὁ Ἴκαρος ἐπὶ
πολὺ ἄραντες αὑτοὺς καὶ πλησιάσαντες τῷ ἡλίῳ
οὐκ εἰδότες ὅτι κηρῷ ἥρμοστο αὐτοῖς ἡ πτέρωσις,
μέγαν ἐνίοτε τὸν πάταγον ἐποίησαν ἐπὶ κεφαλὴν
ἐς πέλαγος ἐμπεσόντες· ὅσοι δὲ κατὰ τὸν Δαίδαλον
μὴ πάνυ μετέωρα μηδὲ ὑψηλὰ ἐφρόνησαν
ἀλλὰ πρόσγεια, ὡς νοτίζεσθαι ἐνίοτε τῇ ἅλμῃ
τὸν κηρόν, ὡς τὸ πολὺ οὗτοι ἀσφαλῶς διέπτησαν.
(ΜΙΚΥΛΛΟΣ)
Ἐπιεικεῖς τινας καὶ συνετοὺς λέγεις.
(ΑΛΕΚΤΡΥΩΝ)
Τῶν μέντοι γε ἄλλων, ὦ Μίκυλλε, τὰς ναυαγίας
αἰσχρὰς ἴδοις ἄν, ὅταν ὁ Κροῖσος περιτετιλμένος
τὰ πτερὰ γέλωτα παρέχῃ Πέρσαις ἀναβαίνων
ἐπὶ τὴν πυρὰν ἢ Διονύσιος καταλυθεὶς τῆς
τυραννίδος ἐν Κορίνθῳ γραμματιστὴς βλέπηται,
μετὰ τηλικαύτην ἀρχὴν παιδία συλλαβίζειν διδάσκων.
| [23] Ainsi, grâce à ce régime, tu te portes à merveille :
tu es robuste et impénétrable au froid; la fatigue qui te tient en
haleine, te met en état de résister avec vigueur à ce que d'autres
croient au-dessus de leurs forces.
Aucune de ces graves maladies ne te guette.
S'il te survient un léger accès de fièvre, tu lui cèdes quelques instants,
bientôt tu la secoues et t'en débarrasses par la diète.
La fièvre s'enfuit sur-le-champ, effrayée à la vue d'un
malade qui se gorge d'eau froide et envoie promener les médecins
avec leurs visites fréquentes. Les riches, au contraire
victimes de leur intempérance, que de maux ne souffrent-ils pas?
goutte, phthisie, pulmonie, hydropisie! car voilà les suites de
leurs magnifiques repas. Aussi ceux d'entre eux qui, semblables
à Icare, ont pris un essor trop élevé et se sont approchés du soleil
sans savoir que leurs ailes n'étaient attachées qu'avec de la cire,
sont tombés avec fracas dans la mer. Ceux, au contraire, qui, à
l'exemple de Dédale, n'ont point des visées si hautes ni si hardies,
mais rasent la surface des flots, afin de tenir la cire de leurs ailes
dans une humidité convenable, ceux-là volent en général sans danger.
— MICYCLE. Ah! voilà des gens sages et raisonnables.
-- LE COQ. Tu peux encore, Micyle, t'instruire d'après les honteux
naufrages de plusieurs autres. Ici, c'est Crésus dépouillé de ses
ailes, montant sur le bûcher, et prétant à rire aux Perses. Là,
c'est Denys détrôné qui montre à lire dans Corinthe, et qui, après
avoir exercé un si grand pouvoir, fait épeler de petits enfants.
| [24] (ΜΙΚΥΛΛΟΣ)
Εἰπέ μοι, ὦ ἀλεκτρυών, σὺ δὲ ὁπότε βασιλεὺς
ἦσθα—φὴς γὰρ καὶ βασιλεῦσαί ποτε—ποίου
τινὸς ἐπειράθης ἐκείνου τοῦ βίου; ἦ που πανευδαίμων
ἦσθα, τὸ κεφάλαιον ὅ τι πέρ ἐστι τῶν
ἀγαθῶν ἁπάντων ἔχων;
(ΑΛΕΚΤΡΥΩΝ)
Μηδὲ ἀναμνήσῃς με, ὦ Μίκυλλε, οὕτω τρισάθλιος
ἦν τότε, τοῖς μὲν ἔξω πᾶσιν ὅπερ
ἔφησθα πανευδαίμων εἶναι δοκῶν, ἔνδοθεν δὲ
μυρίαις ἀνίαις συνών.
(ΜΙΚΥΛΛΟΣ)
Τίσι ταύταις; παράδοξα γὰρ καὶ οὐ πάνυ τι
πιστὰ φής.
(ΑΛΕΚΤΡΥΩΝ)
Ἦρχον μὲν οὐκ ὀλίγης χώρας, ὦ Μίκυλλε,
παμφόρου τινὸς καὶ πλήθει ἀνθρώπων καὶ κάλλει
πόλεων ἐν ταῖς μάλιστα θαυμάζεσθαι ἀξίας
ποταμοῖς τε ναυσιπόροις καταρρεομένης καὶ θαλάττῃ
εὐόρμῳ χρωμένης, καὶ στρατιὰ ἦν πολλὴ
καὶ ἵππος συγκεκροτημένη καὶ δορυφορικὸν οὐκ
ὀλίγον καὶ τριήρεις καὶ χρημάτων πλῆθος ἀνάριθμον
καὶ χρυσὸς πάμπολυς καὶ ἡ ἄλλη τῆς
ἀρχῆς τραγῳδία πᾶσα ἐς ὑπερβολὴν ἐξωγκωμένη,
ὥστε ὁπότε προΐοιμι, οἱ μὲν πολλοὶ προσεκύνουν
καὶ θεόν τινα ὁρᾶν ᾤοντο καὶ ἄλλοι ἐπ´ ἄλλοις
συνέθεον ὀψόμενοί με, οἱ δὲ καὶ ἐπὶ τὰ τέγη
ἀνιόντες ἐν μεγάλῳ ἐτίθεντο ἀκριβῶς ἑωρακέναι
τὸ ζεῦγος, τὴν ἐφεστρίδα, τὸ διάδημα, τοὺς
προπομπεύοντας, τοὺς ἑπομένους. ἐγὼ δὲ εἰδὼς
ὁπόσα με ἠνία καὶ ἔστρεφεν, ἐκείνοις μὲν τῆς
ἀνοίας συνεγίνωσκον, ἐμαυτὸν δὲ ἠλέουν ὅμοιον
ὄντα τοῖς μεγάλοις ἐκείνοις κολοσσοῖς, οἵους ἢ
Φειδίας ἢ Μύρων ἢ Πραξιτέλης ἐποίησεν· κἀκείνων
γὰρ ἕκαστος ἔκτοσθεν μὲν Ποσειδῶν τις
ἢ Ζεύς ἐστι πάγκαλος ἐκ χρυσίου καὶ ἐλέφαντος
συνειργασμένος, κεραυνὸν ἢ ἀστραπὴν ἢ τρίαιναν
ἔχων ἐν τῇ δεξιᾷ, ἢν δὲ ὑποκύψας ἴδῃς τά γ´
ἔνδον, ὄψει μοχλούς τινας καὶ γόμφους καὶ
ἥλους διαμπὰξ πεπερονημένους καὶ κορμοὺς καὶ
σφῆνας καὶ πίτταν καὶ πηλὸν καὶ τοιαύτην
τινὰ πολλὴν ἀμορφίαν ὑποικουροῦσαν· ἐῶ λέγειν
μυῶν πλῆθος ἢ μυγαλῶν ἐμπολιτευόμενον αὐτοῖς
ἐνίοτε. τοιοῦτόν τι καὶ βασιλεία ἐστίν.
| [24] — MICYCLE. Dis-moi, mon coq, et toi, lorsque tu étais roi, car tu
me dis l'avoir été, comment te trouvais-tu de ce genre de vie?
Sans doute que, possédant le plus grand de tous les biens, tu
étais au comble de la félicité? — LE COQ. Ne me le rappelle même
pas, Micyle, tant j'étais malheureux alors! Il est vrai qu'au dehors,
comme tu le disais à l'instant, rien ne semblait manquer à mon
bonheur, mais au dedans j'étais en proie à mille ennuis.
— MICYLE. Comment! voilà une chose bien étrange et bien difficile
à croire.
— LE COQ. Je régnais, il est vrai, Micyle, sur un vaste
pays fertile en productions de toute espèce, admirable par la
multitude de ses habitants, par la beauté de ses villes, arrosé de
fleuves navigables, baigné par une mer munie de bons ports.
J'avais infanterie considérable, cavalerie bien disciplinée, garde
nombreuse, galères, richesses immenses, quantité de vaisselle
d'or, enfin tout ce que la mise en scène royale a de plus imposant
et de plus majestueux. Aussi, dès que je paraissais en public,
mes peuples se prosternaient devant moi, croyant voir une
divinité. Les uns accouraient en foule et se poussaient pour me
voir; les autres, montés sur les toits, regardaient comme un grand
honneur d'avoir bien vu mon attelage. mon manteau royal, mon
diadème, mon avant et mon arrière-garde. Et moi, qui connaissais
tous mes chagrins et mes tourments, j'excusais leur ignorance en
plaignant ma misère. Je me comparais à ces colosses, chefs-d'oeuvre
de Phidias, de Myron ou de Praxitèle. Au dehors, c'est un Posidon
ou un Zeus magnifique, tout d'or et d'ivoire, tenant de la main
droite la foudre ou l'éclair, ou un trident ; mais si tu te penches
pour regarder l'intérieur, tu verras des leviers, des coins, des
clous qui traversent la machine de part en part, des chevilles, de
la poix, de l'argile et d'autres choses aussi choquantes à la vue,
sans parler encore d'une infinité de mouches ou de musaraignes,
qui y établissent leur république. Telle est à peu près la royauté.
| [25] (ΜΙΚΥΛΛΟΣ)
Οὐδέπω ἔφησθα τὸν πηλὸν καὶ τοὺς γόμφους
καὶ μοχλοὺς οἵτινες εἶεν τῆς ἀρχῆς, οὐδὲ τὴν
ἀμορφίαν ἐκείνην τὴν πολλὴν ἥτις ἐστίν· ὡς τό
γε ἐξελαύνειν ἀποβλεπόμενον καὶ τοσούτων ἄρχοντα
καὶ προσκυνούμενον δαιμονίως ἔοικέ σου
τῷ κολοσσιαίῳ παραδείγματι· θεσπέσιον γάρ
τι καὶ τοῦτο. σὺ δὲ τὰ ἔνδον ἤδη τοῦ κολοσσοῦ λέγε.
(ΑΛΕΚΤΡΥΩΝ)
Τί πρῶτον εἴπω σοι, ὦ Μίκυλλε; τοὺς φόβους
καὶ τὰ δείματα καὶ ὑποψίας καὶ μῖσος τὸ παρὰ
τῶν συνόντων καὶ ἐπιβουλάς, καὶ διὰ ταῦτα
ὕπνον τε ὀλίγον, ἐπιπόλαιον κἀκεῖνον, καὶ ταραχῆς
μεστὰ ὀνείρατα καὶ ἐννοίας πολυπλόκους
καὶ ἐλπίδας ἀεὶ πονηράς, ἢ τὴν ἀσχολίαν καὶ
χρηματισμοὺς καὶ δίκας καὶ ἐκστρατείας καὶ
προστάγματα καὶ συνθήματα καὶ λογισμούς; ὑφ´
ὧν οὐδὲ ὄναρ ἀπολαῦσαί τινος ἡδέος ἐγγίνεται,
ἀλλ´ ἀνάγκη ὑπὲρ ἁπάντων μόνον διασκοπεῖσθαι
καὶ μυρία ἔχειν πράγματα·
οὐδὲ γὰρ Ἀτρείδην Ἀγαμέμνονα
ὕπνος ἔχε γλυκερὸς πολλὰ φρεσὶν ὁρμαίνοντα,
καὶ ταῦτα ῥεγκόντων Ἀχαιῶν ἁπάντων. λυπεῖ δὲ
τὸν μὲν Λυδὸν υἱὸς κωφὸς ὤν, τὸν Πέρσην δὲ
Κλέαρχος Κύρῳ ξενολογῶν, ἄλλον δὲ Δίων πρὸς
οὖς τισι τῶν Συρακουσίων κοινολογούμενος, καὶ
ἄλλον Παρμενίων ἐπαινούμενος καὶ Περδίκκαν
Πτολεμαῖος καὶ Πτολεμαῖον Σέλευκος· ἀλλὰ κἀκεῖνα
λυπεῖ, ὁ ἐρώμενος πρὸς ἀνάγκην συνὼν καὶ
παλλακὶς ἄλλῳ χαίρουσα καὶ ἀποστήσεσθαί τινες
λεγόμενοι καὶ δύ´ ἢ τέτταρες τῶν δορυφόρων
πρὸς ἀλλήλους διαψιθυρίζοντες. τὸ δὲ μέγιστον,
ὑφορᾶσθαι δεῖ μάλιστα τοὺς φιλτάτους κἀξ
ἐκείνων ἀεί τι δεινὸν ἐλπίζειν ἥξειν. ἐγὼ γοῦν
ὑπὸ τοῦ παιδὸς ἀπέθανον ἐκ φαρμάκων, ὁ δὲ
καὶ αὐτὸς ὑπὸ τοῦ ἐρωμένου, τὸν δὲ ἄλλος ἴσως
ὁμοιότροπος θάνατος κατέλαβεν.
| [25] — MICYLE. Mais cela ne me dit pas encore ce que tu entends par
cette argile, ces clous, ces leviers, et cet amas d'objets difformes
que tu prétends voir dans la royauté; car enfin, paraître en public
attirer tous les regards, régner sur tant de sujets, être adoré
comme un dieu tout cela ressemble merveilleusement à l'extérieur
du colosse, et offre même quelque chose de divin. Dis–moi donc a
présent quel est l'intérieur de ce colosse. — LE COQ. Par où commencer?
Te peindrai je, Micyle, les rois en proie aux craintes, aux
alarmes, aux soupçons, à la haine et aux embûches de ceux qui les
approchent? De là un sommeil court et encore superficiel, des
rêves pleins de troubles, des pensées qui se combattent, des
attentes toujours fâcheuses. Te dirai-je qu'ils n'ont pas un instant
de loisir, et qu'ils doivent s'occuper des délibérations, des procès,
des expéditions, donner des ordres, signer des traités, faire des
calculs incessants? Par suite, ils ne goûtent aucun plaisir, pas
même en songe, il leur faut réfléchir seuls pour tous, et traiter
des milliers d'affaires. Le fils d'Atrée, Agamemnon
"Ne goûtait pas non plus les douceurs du sommeil :
Mille soucis divers le tenaient en éveil,"
tandis que tous les Grecs ronflaient à ses côtés. Ici c'est le roi
de Lydie qu'afflige le mutisme de son fils, là le roi de Perse inquiet
des mercenaires que Cléarque recrute pour Cyrus; Dion s'entretenant
en secret avec quelques Syracusains, afflige celui-ci; les
éloges dont on comble Parménion mortifient Alexandre; Ptolémée
inquiète Perdiccas, Séleucus inquiète Ptolémée. Ce n'est pas tout:
apprennent-ils que quelques-uns de leurs sujets doivent se révolter,
voient-ils deux ou trois de leurs gardes chuchoter entre eux,
voilà encore un sujet d'affliction. Mais le plus grave de tout pour
eux, c'est d'avoir à se défier surtout de leurs plus chers favoris et
de s'attendre toujours à quelque perfidie de leur part.
| [26] (ΜΙΚΥΛΛΟΣ)
Ἄπαγε, δεινὰ ταῦτα φής, ὦ ἀλεκτρυών. ἐμοὶ
γοῦν πολὺ ἀσφαλέστερον σκυτοτομεῖν ἐπικεκυφότα
ἢ πίνειν ἀπὸ χρυσῆς φιάλης κωνείῳ ἢ
ἀκονίτῳ συνανακραθεῖσαν φιλοτησίαν· ὁ γοῦν
κίνδυνος ἐμοὶ μέν, εἰ παρολίσθοι τὸ σμιλίον καὶ
ἁμάρτοι τῆς τομῆς τῆς ἐπ´ εὐθύ, ὀλίγον τι
αἱμάξαι τοὺς δακτύλους ἐντεμόντα· οἱ δέ, ὡς
φής, θανάσιμα εὐωχοῦνται, καὶ ταῦτα μυρίοις
κακοῖς συνόντες. εἶτ´ ἐπειδὰν πέσωσιν, ὅμοιοι
μάλιστα φαίνονται τοῖς τραγικοῖς ὑποκριταῖς,
ὧν πολλοὺς ἰδεῖν ἔνεστι τέως μὲν Κέκροπας δῆθεν
ὄντας ἢ Σισύφους ἢ Τηλέφους, διαδήματα ἔχοντας
καὶ ξίφη ἐλεφαντόκωπα καὶ ἐπίσειστον κόμην
καὶ χλαμύδα χρυσόπαστον, ἢν δέ, οἷα πολλὰ
γίνεται, κενεμβατήσας τις αὐτῶν ἐν μέσῃ τῇ
σκηνῇ καταπέσῃ, γέλωτα δηλαδὴ παρέχει τοῖς
θεαταῖς τοῦ προσωπείου μὲν συντριβέντος αὐτῷ
διαδήματι, ᾑμαγμένης δὲ τῆς ἀληθοῦς κεφαλῆς
τοῦ ὑποκριτοῦ καὶ τῶν σκελῶν ἐπὶ πολὺ γυμνουμένων,
ὡς τῆς τε ἐσθῆτος τὰ ἔνδοθεν φαίνεσθαι
ῥάκια δύστηνα ὄντα καὶ τῶν ἐμβατῶν τὴν ὑπόδεσιν
ἀμορφοτάτην καὶ οὐχὶ κατὰ λόγον τοῦ
ποδός. ὁρᾷς ὅπως με καὶ εἰκάζειν ἐδίδαξας ἤδη,
ὦ βέλτιστε ἀλεκτρυών; ἀλλὰ τυραννὶς μὲν τοιοῦτόν
τι ὤφθη οὖσα. ἵππος δὲ ἢ κύων ἢ ἰχθὺς ἢ
βάτραχος ὁπότε γένοιο, πῶς ἔφερες ἐκείνην τὴν διατριβήν;
| [26] — MICYLE. Fi donc! tu me dis là des choses effrayantes, mon coq. Je suis
donc bien plus en sûreté, courbé sur mon ouvrage et taillant mon
cuir, que si je buvais dans une coupe d'or de l'aconit et de la
ciguë, présentés des mains de l'amitié; car pour moi, tout le risque
que je cours, si mon tranchet vient à glisser de travers, c'est
de me piquer légèrement le doigt et de saigner. Les rois, au contraire,
s'il faut t'en croire, font des festins de mort, et de plus
vivent accablés de mille maux. Viennent-ils à être déchus de leur
grandeur, ils ressemblent on ne peut mieux à des personnages de
théâtre. Tant que ceux-ci représentent Cécrops, Sisyphe ou Téléphe,
ils portent un diadème, une épée à garde d'ivoire, une chevelure
flottante et une chlamyde tissue d'or ; mais ont-ils le malheur,
ce qui n'est pas rare. de faire un faux pas et de tomber au
milieu du théàtre, ils deviennent la risée des spectateurs : le masque
et le diadème sont brisés, la véritable tête du comédien ensanglantée,
ses jambes à nu en grande partie; on ne voit plus que ses misérables
haillons et son cothurne tout difforme et nullement proportionné
à ses pieds. Vois-tu, mon coq, comme tu m'as aussi appris à faire des
comparaisons? Telle est à peu près l'idée que tu t'es formée de la royauté.
Mais lorsque tu étais cheval, chien, poisson ou grenouille, comment te
trouvais-tu de ces différents genres de vie ?
| [27] (ΑΛΕΚΤΡΥΩΝ)
Μακρὸν τοῦτον ἀνακινεῖς τὸν λόγον καὶ οὐ τοῦ
παρόντος καιροῦ· πλὴν τό γε κεφάλαιον, οὐδεὶς
ὅστις οὐκ ἀπραγμονέστερος τῶν βίων ἔδοξέ μοι
τοῦ ἀνθρωπείου, μόναις ταῖς φυσικαῖς ἐπιθυμίαις
καὶ χρείαις συμμεμετρημένος· τελώνην δὲ ἵππον ἢ
συκοφάντην βάτραχον ἢ σοφιστὴν κολοιὸν ἢ ὀψοποιὸν
κώνωπα ἢ κίναιδον ἀλεκτρυόνα καὶ τἆλλα
ὅσα ὑμεῖς ἐπιτηδεύετε, οὐκ ἂν ἴδοις ἐν ἐκείνοις.
| [27] — LE COQ. Tu soulèves là une question aussi vaste qu'étrangère à la
circonstance présente. Cependant, en somme, de toutes les conditions,
celle de l'homme m'a paru la moins tranquille. Toutes les autres, en effet,
se renferment dans les désirs et les besoins de la nature. Tu ne saurais
trouver parmi les animaux ni un cheval fermier des impôts, ni une
grenouille sycophante, ni un geai sophiste, ni une mouche cuisinière,
enfin, aucune de vos inventions à vous autres hommes.
| [28] (ΜΙΚΥΛΛΟΣ)
Ἀληθῆ ἴσως ταῦτα, ὦ ἀλεκτρυών. ἐγὼ δὲ ὃ
πέπονθα οὐκ αἰσχύνομαι πρὸς σὲ εἰπεῖν· οὐδέπω
δύναμαι ἀπομαθεῖν τὴν ἐπιθυμίαν ἣν ἐκ παίδων
εἶχον πλούσιος γενέσθαι, ἀλλὰ μὴν καὶ τοὐνύπνιον
ἔτι πρὸ τῶν ὀφθαλμῶν ἕστηκεν ἐπιδεικνύμενον τὸ
χρυσίον, καὶ μάλιστα ἐπὶ τῷ καταράτῳ Σίμωνι
ἀποπνίγομαι τρυφῶντι ἐν ἀγαθοῖς τοσούτοις.
(ΑΛΕΚΤΡΥΩΝ)
Ἐγώ σε ἰάσομαι, ὦ Μίκυλλε· καὶ ἐπείπερ ἔτι
νύξ ἐστιν, ἐξαναστὰς ἕπου μοι· ἀπάξω γάρ σε παρ´
αὐτὸν ἐκεῖνον τὸν Σίμωνα καὶ εἰς τὰς τῶν ἄλλων
πλουσίων οἰκίας. ὡς ἴδοις οἷα τὰ παρ´ αὐτοῖς ἐστι.
(ΜΙΚΥΛΛΟΣ)
Πῶς τοῦτο, κεκλεισμένων τῶν θυρῶν; εἰ μὴ
καὶ τοιχωρυχεῖν γε σύ με ἀναγκάσεις.
(ΑΛΕΚΤΡΥΩΝ)
Οὐδαμῶς, ἀλλ´ ὁ Ἑρμῆς, οὗπερ ἱερός εἰμι, ἐξαίρετον
ἔδωκέ μοι τοῦτο, ἤν τις τὸ οὐραῖον πτερὸν τὸ
μήκιστον, ὃ δι´ ἁπαλότητα ἐπικαμπές ἐστι—
(ΜΙΚΥΛΛΟΣ)
Δύο δ´ ἔστι σοι τοιαῦτα.
(ΑΛΕΚΤΡΥΩΝ)
Τὸ δεξιὸν τοίνυν ὅτῳ ἂν ἐγὼ ἀποσπάσαι παράσχω
καὶ ἔχειν, ἐς ὅσον ἂν βούλωμαι ἀνοίγειν τε ὁ
τοιοῦτος πᾶσαν θύραν δύναται καὶ ὁρᾶν ἅπαντα
οὐχ ὁρώμενος αὐτός.
(ΜΙΚΥΛΛΟΣ)
Ἐλελήθεις με, ὦ ἀλεκτρυών, καὶ σὺ γόης ὤν.
ἐμοὶ δ´ οὖν ἢν τοῦτο ἅπαξ παράσχῃς, ὄψει τὰ
Σίμωνος πάντα ἐν βραχεῖ δεῦρο μετενηνεγμένα·
μετοίσω γὰρ αὐτὰ παρεισελθών, ὁ δὲ αὖθις περιτρώξεται
ἀποτείνων τὰ καττύματα.
(ΑΛΕΚΤΡΥΩΝ)
Οὐ θέμις γενέσθαι τοῦτο· παρήγγειλε γὰρ ὁ
Ἑρμῆς, ἤν τι τοιοῦτον ἐργάσηται ὁ ἔχων τὸ πτερόν,
ἀναβοήσαντά με καταφωρᾶσαι αὐτόν.
(ΜΙΚΥΛΛΟΣ)
Ἀπίθανον λέγεις, κλέπτην τὸν Ἑρμῆν αὐτὸν
ὄντα τοῖς ἄλλοις φθονεῖν τοῦ τοιούτου. ἀπίωμεν
δ´ ὅμως· ἀφέξομαι γὰρ τοῦ χρυσίου, ἢν δύνωμαι.
(ΑΛΕΚΤΡΥΩΝ)
Ἀπότιλον, ὦ Μίκυλλε, πρότερον τὸ πτίλον ...
τί τοῦτο; ἄμφω ἀπέτιλας.
(ΜΙΚΥΛΛΟΣ)
Ἀσφαλέστερον οὕτως, ὦ ἀλεκτρυών, καὶ σοὶ
ἧττον ἂν ἄμορφον τὸ πρᾶγμα εἴη, ὡς μὴ χωλεύοις
διὰ θάτερον τῆς οὐρᾶς μέρος.
| [28] — MICYLE. Tu as peut-être raison, mon coq; cependant je ne rougirai pas
de te découvrir mon faible. Je ne puis aujourd'hui même renoncer à
l'envie de devenir riche, envie que j'ai depuis l'enfance. Le
beau songe qui m'étalait tant d'or, je l'ai encore sous les yeux, et
surtout j'enrage de voir ce maudit Simon vivre dans les délices,
comblé de tant de biens. — LE COQ. C'est moi qui te guérirai,
Micyle, et, puisqu'il est encore nuit, lève-toi et me suis ;
je te conduirai chez ce même Simon et chez d'autres riches pour te
rendre témoin de ce qui s'y passe. — MICYLE. Comment cela,
puisque les portes sont fermées? Tu ne vas pas me forcer d'aller
percer les murs ? — LE COQ. Point du tout, Hermès, à qui je suis
consacré, m'a accordé un privilège précieux. Avec la plus longue
plume de ma queue, qui par sa souplesse se replie sur elle-même....
— MICYLE. Mais tu en as deux pareilles. — LE COQ. Eh bien,
avec celle de droite. Celui à qui j'offrirai de l'arracher et à qui je
la donnerai peut, avec mon consentement, ouvrir toutes les portes
et voir tout sans être vu. — MICYLE. Je ne te savais pas magicien aussi;
si une bonne fois tu me donnes ton talisman, tu me
verras bientôt transporter ici les trésors de Simon. Je m'y introduirai
en cachette pour faire ce bon coup, et je le réduirai de nouveau
à ronger son cuir, pressé par la famine. — LE COQ. Cela ne
doit pas être, Hermès m'a ordonné de crier bien fort pour découvrir
celui qui ferait servir cette plume à un artifice aussi criminel.
— MICYLE. Il n'est pas croyable qu'Hermès, qui est lui-même un
voleur, soit jaloux de ses pareils. Mais sortons, je ne toucherai pas
à son or, si je puis — LE COQ. Commence, Micyle, par arracher
la plume.... Quoi! tu les arraches toutes deux? — MICYLE. Pour
plus de sûreté, mon coq; ta queue en sera moins difforme, et
désormais l'autre plume ne fera point disparate.
| [29] (ΑΛΕΚΤΡΥΩΝ)
Εἶεν. ἐπὶ τὸν Σίμωνα πρῶτον ἄπιμεν ἢ παρ´
ἄλλον τινὰ τῶν πλουσίων;
(ΜΙΚΥΛΛΟΣ)
Οὐ μὲν οὖν, ἀλλὰ παρὰ τὸν Σίμωνα, ὃς ἀντὶ
δισυλλάβου τετρασύλλαβος ἤδη πλουτήσας εἶναι
ἀξιοῖ. καὶ δὴ πάρεσμεν ἐπὶ τὰς θύρας. τί οὖν ποιῶ
τὸ μετὰ τοῦτο;
(ΑΛΕΚΤΡΥΩΝ)
Ἐπίθες τὸ πτερὸν ἐπὶ τὸ κλεῖθρον.
(ΜΙΚΥΛΛΟΣ)
Ἰδοὺ δή. ὦ Ἡράκλεις, ἀναπέπταται ὥσπερ
ὑπὸ κλειδὶ ἡ θύρα.
(ΑΛΕΚΤΡΥΩΝ)
Ἡγοῦ ἐς τὸ πρόσθεν. ὁρᾷς αὐτὸν ἀγρυπνοῦντα
καὶ λογιζόμενον;
(ΜΙΚΥΛΛΟΣ)
Ὁρῶ νὴ Δία πρὸς ἀμαυράν γε καὶ διψῶσαν
τὴν θρυαλλίδα, καὶ ὠχρὸς δὲ ἐστὶν οὐκ οἶδ´ ὅθεν,
ἀλεκτρυών, καὶ κατέσκληκεν ὅλος ἐκτετηκώς, ὑπὸ
φροντίδων δηλαδή· οὐ γὰρ νοσεῖν ἄλλως ἐλέγετο.
(ΑΛΕΚΤΡΥΩΝ)
Ἄκουσον ἅ φησιν· εἴσῃ γὰρ ὅθεν οὕτως ἔχει.
( ΣΙΜΩΝ)
Οὐκοῦν τάλαντα μὲν ἑβδομήκοντα ἐκεῖνα πάνυ
ἀσφαλῶς ὑπὸ τῇ κλίνῃ κατορώρυκται καὶ οὐδεὶς
ἄλλος οἶδε, τὰ δὲ ἑκκαίδεκα εἶδεν, οἶμαι, Σωσύλος
ὁ ἱπποκόμος ὑπὸ τῇ φάτνῃ κατακρύπτοντά με·
ὅλος γοῦν περὶ τὸν ἱππῶνά ἐστιν, οὐ πάνυ
ἐπιμελὴς ἄλλως οὐδὲ φιλόπονος ὤν. εἰκὸς δὲ
ἡρπάσθαι πολλῷ πλείω τούτων, ἢ πόθεν γὰρ
ὁ Τίβειος τάριχος αὑτῷ οὕτω μέγα ὠψωνηκέναι
χθὲς ἐλέγετο ἢ τῇ γυναικὶ ἐλλόβιον ἐωνῆσθαι
πέντε δραχμῶν ὅλων; τἀμὰ οὗτοι σπαθῶσι τοῦ
κακοδαίμονος. ἀλλ´ οὐδὲ τὰ ἐκπώματα ἐν ἀσφαλεῖ
μοι ἀπόκειται τοσαῦτα ὄντα· δέδια γοῦν μή
τις ὑπορύξας τὸν τοῖχον ὑφέληται αὐτά· πολλοὶ
φθονοῦσι καὶ ἐπιβουλεύουσί μοι, καὶ μάλιστα ὁ
γείτων Μίκυλλος.
(ΜΙΚΥΛΛΟΣ)
Νὴ Δία· σοὶ γὰρ ὅμοιος ἐγὼ καὶ τὰ τρύβλια
ὑπὸ μάλης ἄπειμι ἔχων.
(ΑΛΕΚΤΡΥΩΝ)
Σιώπησον, Μίκυλλε, μὴ καταφωράσῃ παρόντας ἡμᾶς.
( ΣΙΜΩΝ)
Ἄριστον γοῦν ἄγρυπνον αὐτὸν φυλάττειν· ἅπασαν
περίειμι διαναστὰς ἐν κύκλῳ τὴν οἰκίαν.
τίς οὗτος; ὁρῶ σέ γε, τοιχωρύχε ... μὰ Δία,
ἐπεὶ κίων γε ὢν τυγχάνεις, εὖ ἔχει. ἀριθμήσω
αὖθις ἀνορύξας τὸ χρυσίον, μή τί με πρῴην
διέλαθεν. ἰδοὺ πάλιν ἐψόφηκέ τις· ἐπ´ ἐμὲ
δηλαδή· πολιορκοῦμαι καὶ ἐπιβουλεύομαι πρὸς
ἁπάντων. ποῦ μοι τὸ ξιφίδιον; ἂν λάβω τινά
... θάπτωμεν αὖθις τὸ χρυσίον.
| [29] — LE COQ.
Soit! Allons-nous d'abord au logis de Simon, ou chez quelque
autre riche? — MICYLE. N'allons que chez Simon qui, depuis
qu'il a fait fortune, a jugé à propos d'allonger son nom de deux
syllabes.... Mais nous voici à sa porte, que faire à présent? — LE
COQ. Mets la plume dans la serrure. — MICYLE. Par Héraclès! la
porte vient de s'ouvrir comme avec une clef. — LE COQ. Avance;
vois-tu comme il veille et compte ses écus? — MICYLE. Par Zeus;
je le vois à la lueur d'une lampe obscure et sans huile. Quelle
pâleur, quelle maigreur! je ne m'explique pas cela, il faut croire
qu'il est rongé de soucis, car on ne disait pas qu'il fût autrement
malade.
— LE COQ. Écoute ce qu'il dit, et tu sauras la cause de son mal.
— SIMON. Voilà donc soixante-dix talents mis en lieu de
sûreté. Je les ai cachés en terre sous mon lit, sans que personne
m'ait aperçu. Mais ces seize autres talents, Sosyle, mon palefrenier
m'aura vu les déposer sous le râtelier. Aussi est-il continuellement
autour de ses chevaux, lui qui d'ailleurs n'est ni soigneux ni laborieux
de son naturel. On m'en aura vraisemblablement escroqué
bien d'autres. Sans cela, comment Tibius aurait-il fait ces fortes
provisions de viandes salées? On assure aussi qu'il vient d'acheter
pour sa femme une paire de pendants d'oreilles de cinq drachmes.
Malheur à moi ! ces coquins-là me ruineront tout à fait. A propos,
ma vaisselle n'est pas non plus en lieu sûr, pour une vaisselle de
si grand prix. Je crains donc qu'on ne perce la muraille pour me
l'enlever. J'ai tant d'envieux, tant de gens qui me dressent des
pièges et surtout le voisin Micyle!
— MICYLE. Oui, je te ressemble, n'est-ce pas, et j'emporte comme toi
les plats sous mon bras?
— LE COQ. Paix, Micyle, ne trahis pas notre présence.
— SIMON. C'est le plus sûr parti de se trouver sur ses gardes. Je vais me
lever et faire la ronde dans toute la maison. Qui va là ? Je te vois,
scélérat qui perces les murailles. Par Zeus, tu n'es qu'une colonne,
c'est heureux pour toi. Comptons une seconde fois l'argent que
j'ai enfoui dernièrement; peut-être me serai-je trompé dans mon calcul....
J'entends encore du bruit! Quelqu'un m'en veut apparemment:
on m'assiège, on me dresse de tous côtés des pièges!
Où est mon épée? Si j'attrape quelqu'un! Enterrons de nouveau
mon trésor.
| [30] (ΑΛΕΚΤΡΥΩΝ)
Τοιαῦτα μέν σοι, ὦ Μίκυλλε, τὰ Σίμωνος.
ἀπίωμεν δὲ καὶ παρ´ ἄλλον τινά, ἕως ἔτι ὀλίγον
τῆς νυκτὸς λοιπόν ἐστιν.
(ΜΙΚΥΛΛΟΣ)
Ὁ κακοδαίμων, οἷον βιοῖ τὸν βίον. ἐχθροῖς
οὕτω πλουτεῖν γένοιτο. κατὰ κόρρης δ´ οὖν
πατάξας αὐτὸν ἀπελθεῖν βούλομαι.
( ΣΙΜΩΝ)
Τίς ἐπάταξέ με; λῃστεύομαι ὁ δυστυχής.
(ΜΙΚΥΛΛΟΣ)
Οἴμωζε καὶ ἀγρύπνει καὶ ὅμοιος γίγνου τὸ
χρῶμα τῷ χρυσῷ προστετηκὼς αὐτῷ. ἡμεῖς δὲ
παρὰ Γνίφωνα, εἰ δοκεῖ, τὸν δανειστὴν ἴωμεν. οὐ
μακρὰν δὲ καὶ οὗτος οἰκεῖ. ἀνέῳγε καὶ αὕτη ἡμῖν
ἡ θύρα.
| [30] — LE COQ. Voilà, Micyle, la vie de Simon ! Allons
voir aussi chez quelque autre riche, puisque la nuit n'est pas
encore entièrement achevée. — MICYLE. Oh! le malheureux ! quelle
vie est la sienne! Je souhaite de pareils trésors à mes ennemis.
Je ne veux pourtant pas m'en aller sans lui avoir donné un bon soufflet.
— SIMON. Au meurtre! au voleur! — MICYLE. Lamente-toi,
veille sans cesse; deviens aussi jaune que cet or que tu couves
de tes yeux. Pour nous, allons, s'il te plaît, chez l'usurier Gniphon;
sa demeure n'est pas éloignée. Voilà encore une porte qui s'ouvre
pour nous.
| [31] (ΑΛΕΚΤΡΥΩΝ)
Ὁρᾷς ἐπαγρυπνοῦντα καὶ τοῦτον ἐπὶ φροντίδων,
ἀναλογιζόμενον τοὺς τόκους καὶ τοὺς δακτύλους
κατεσκληκότα, ὃν δεήσει μετ´ ὀλίγον πάντα
ταῦτα καταλιπόντα σίλφην ἢ ἐμπίδα ἢ κυνόμυιαν γενέσθαι;
(ΜΙΚΥΛΛΟΣ)
Ὁρῶ κακοδαίμονα καὶ ἀνόητον ἄνθρωπον οὐδὲ
νῦν πολὺ τῆς σίλφης ἢ ἐμπίδος ἄμεινον βιοῦντα.
ὡς δὲ καὶ οὗτος ἐκτέτηκεν ὅλος ὑπὸ τῶν λογισμῶν.
ἐπ´ ἄλλον ἀπίωμεν.
| [31] — LE COQ. Le vois-tu, lui aussi, prolongeant sa veille,
en proie à mille soucis et calculant les intérêts de son argent sur
ses doigts? Il est déjà tout amaigri, et bientôt il lui faudra quitter
tous ces trésors pour devenir blatte, cousin ou moucheron. —
MICYLE. L'insensé qu'il est, il ne vit pas plus heureux que ces
insectes. Comme il est tout désséché à force de calculs! Voyons-en
un autre.
| [32] (ΑΛΕΚΤΡΥΩΝ)
Παρὰ τὸν σὸν Εὐκράτην, εἰ δοκεῖ. καὶ ἰδοὺ
γάρ, ἀνέῳγε καὶ αὕτη ἡ θύρα· ὥστε εἰσίωμεν.
(ΜΙΚΥΛΛΟΣ)
Ἅπαντα ταῦτα μικρὸν ἔμπροσθεν ἐμὰ ἦν.
(ΑΛΕΚΤΡΥΩΝ)
Ἔτι γὰρ σὺ ὀνειροπολεῖς τὸν πλοῦτον; ὁρᾷς
δ´ οὖν τὸν Εὐκράτην αὐτὸν μὲν ὑπὸ τοῦ οἰκέτου
πρεσβύτην ἄνθρωπον ...;
(ΜΙΚΥΛΛΟΣ)
Ὁρῶ νὴ Δία καταπυγοσύνην καὶ πασχητιασμόν
τινα καὶ ἀσέλγειαν οὐκ ἀνθρωπίνην·
τὴν γυναῖκα δὲ ἑτέρωθι ὑπὸ τοῦ μαγείρου καὶ
αὐτήν ...
| [32]— LE COQ. Ton Eucrate, si tu veux; voilà sa porte
ouverte également : entrons. — MICYLE. Tout cela était à moi
tout à l'heure. — LE COQ. Quoi! tu rêves encore à toutes ces
richesses? Tiens! regarde Eucrate. — MICYLE. Ah! par Zeus, je
vois....
| [33] (ΑΛΕΚΤΡΥΩΝ)
Τί οὖν; ἐθέλοις ἂν καὶ τούτων κληρονομεῖν,
ὦ Μίκυλλε, καὶ πάντα ἔχειν τὰ Εὐκράτους;
(ΜΙΚΥΛΛΟΣ)
Μηδαμῶς, ὦ ἀλεκτρυών· λιμῷ ἀπολοίμην πρότερον.
χαιρέτω τὸ χρυσίον καὶ τὰ δεῖπνα, δύο
ὀβολοὶ ἐμοί γε πλοῦτός ἐστι μᾶλλον ἢ τοιχωρυχεῖσθαι
πρὸς τῶν οἰκετῶν.
(ΑΛΕΚΤΡΥΩΝ)
Ἀλλὰ νῦν γὰρ ἡμέρα ἤδη ἀμφὶ τὸ λυκαυγὲς
αὐτό, ἀπίωμεν οἴκαδε παρ´ ἡμᾶς· τὰ λοιπὰ δὲ
εἰσαῦθις ὄψει, ὦ Μίκυλλε.
| [33] — LE COQ. Voudrais-tu maintenant être l'héritier d'Eucrate
et posséder tous ses biens? — MICYLE. Point du tout, coq;
j'aimerais mieux mourir de faim auparavant! adieu richesses et
festins. Il est préférable à mon avis d'avoir deux oboles pour tout bien.
— LE COQ. Mais à présent (car déjà le crépuscule du matin
approche) rentrons chez nous.
Quant au reste, tu le verras une autre fois, Micyle.
| | |