|
[1] ΟΝΕΙΡΟΣ Η ΑΛΕΚΤΡΥΩΝ
(ΜΙΚΥΛΛΟΣ)
Ἀλλὰ σέ, κάκιστε ἀλεκτρυών, ὁ Ζεὺς αὐτὸς
ἐπιτρίψειε φθονερὸν οὕτω καὶ ὀξύφωνον ὄντα, ὅς
με πλουτοῦντα καὶ ἡδίστῳ ὀνείρῳ συνόντα καὶ
θαυμαστὴν εὐδαιμονίαν εὐδαιμονοῦντα διάτορόν
τι καὶ γεγωνὸς ἀναβοήσας ἐπήγειρας, ὡς μηδὲ
νύκτωρ γοῦν τὴν πολὺ σοῦ μιαρωτέραν πενίαν
διαφύγοιμι. καίτοι εἴ γε χρὴ τεκμαίρεσθαι τῇ τε
ἡσυχίᾳ πολλῇ ἔτι οὔσῃ καὶ τῷ κρύει μηδέπω με
τὸ ὄρθριον ὥσπερ εἴωθεν ἀποπηγνύντι—γνώμων
γὰρ οὗτος ἀψευδέστατός μοι προσελαυνούσης
ἡμέρας—οὐδέπω μέσαι νύκτες εἰσίν, ὁ δὲ ἄϋπνος
οὗτος ὥσπερ τὸ χρυσοῦν ἐκεῖνο κώδιον φυλάττων
ἀφ´ ἑσπέρας εὐθὺς ἤδη κέκραγεν, ἀλλ´ οὔτι χαίρων
γε· ἀμυνοῦμαι γὰρ ἀμέλει σε, ἢν μόνον ἡμέρα
γένηται, συντρίβων τῇ βακτηρίᾳ· νῦν δέ μοι
πράγματα παρέξεις μεταπηδῶν ἐν τῷ σκότῳ.
(ΑΛΕΚΤΡΥΩΝ)
Μίκυλλε δέσποτα, ᾤμην τι χαριεῖσθαί σοι
φθάνων τῆς νυκτὸς ὁπόσον δυναίμην, ὡς ἔχοις
ὀρθρευόμενος προανύειν τὰ πολλὰ τῶν ἔργων· εἰ
γοῦν πρὶν ἀνατεῖλαι ἥλιον μίαν κρηπῖδα ἐξεργάσαιο,
πρὸ ὁδοῦ ἔσῃ τοῦτο ἐς τὰ ἄλφιτα πεπονηκώς.
εἰ δέ σοι καθεύδειν ἥδιον, ἐγὼ μὲν ἡσυχάσομαί
σοι καὶ πολὺ ἀφωνότερος ἔσομαι τῶν
ἰχθύων, σὺ δὲ ὅρα ὅπως μὴ ὄναρ πλουτῶν λιμώττῃς
ἀνεγρόμενος.
| [1] LE SONGE OU LE COQ
MICYLE, LE COQ, SIMON.
— MICYLE. Mais, maudit coq, que Jupiter t'écrase, bruyant ennemi
de mon sommeil, toi qui es venu m'éveiller par tes cris aigus
et perçants, tandis que je jouissais, au sein de l'opulence, de la
félicité la plus parfaite. Quoi donc! ne puis-je, même pendant la
nuit, échapper à la pauvreté, mille fois plus détestable que toi?
Pourtant, à en juger par le silence qui règne encore partout et la
fraîcheur du matin, qui ne me pique pas encore comme d'habitude
(car c'est là l'horloge qui me marque le plus sûrement l'approche
du jour), il n'est pas encore minuit. Mais cet animal sans sommeil
ne dort pas plus que s'il gardait la fameuse toison d'or ; il se met
à crier dès le soir. Mais, sur ma foi, tu t'en repentiras; vienne le
jour, je m'en venge en t'assommant à coups de bâton. Dans ce
moment tu me donnerais trop à faire en sautillant dans les ténèbres.
— LE COQ. Micyle, mon cher maître, je croyais, en t'éveillant
le plus matin possible, t'obliger et te donner les moyens de
faire plus d'ouvrage ; quand tu n'aurais fait qu'une savate avant
le lever du soleil, ce serait autant de fait d'avance pour avoir du
pain. Si tu aimes meux dormir, je te laisserai en repos, et je
deviendrai plus muet que les poissons. Mais prends garde de n'étre
riche qu'en songe et d'avoir faim à ton réveil
| [2] (ΜΙΚΥΛΛΟΣ)
Ὦ Ζεῦ τεράστιε καὶ Ἡράκλεις ἀλεξίκακε, τί τὸ
κακὸν τοῦτό ἐστιν; ἀνθρωπίνως ἐλάλησεν ὁ ἀλεκτρυών.
(ΑΛΕΚΤΡΥΩΝ)
Εἶτά σοι τέρας εἶναι δοκεῖ τὸ τοιοῦτον, εἰ
ὁμόφωνος ὑμῖν εἰμι;
(ΜΙΚΥΛΛΟΣ)
Πῶς γὰρ οὐ τέρας; ἀλλ´ ἀποτρέποιτε, ὦ θεοί,
τὸ δεινὸν ἀφ´ ἡμῶν.
(ΑΛΕΚΤΡΥΩΝ)
Σύ μοι δοκεῖς, ὦ Μίκυλλε, κομιδῇ ἀπαίδευτος
εἶναι μηδὲ ἀνεγνωκέναι τὰ Ὁμήρου ποιήματα, ἐν
οἷς καὶ ὁ τοῦ Ἀχιλλέως ἵππος ὁ Ξάνθος μακρὰ
χαίρειν φράσας τῷ χρεμετίζειν ἕστηκεν ἐν μέσῳ
τῷ πολέμῳ διαλεγόμενος, ἔπη ὅλα ῥαψῳδῶν, οὐχ
ὥσπερ ἐγὼ νῦν ἄνευ τῶν μέτρων. ἀλλὰ καὶ
ἐμαντεύετο ἐκεῖνος καὶ τὰ μέλλοντα προεθέσπιζε
καὶ οὐδέν τι παράδοξον ἐδόκει ποιεῖν, οὐδὲ ὁ
ἀκούων ἐπεκαλεῖτο ὥσπερ σὺ τὸν ἀλεξίκακον,
ἀποτρόπαιον ἡγούμενος τὸ ἄκουσμα. καίτοι τί
ἂν ἐποίησας, εἴ σοι ἡ τῆς Ἀργοῦς τρόπις
ἐλάλησεν ὥσπερ ποτέ, ἢ ἡ φηγὸς ἐν Δωδώνῃ
αὐτόφωνος ἐμαντεύσατο, ἢ εἰ βύρσας εἶδες
ἑρπούσας καὶ βοῶν κρέα μυκώμενα ἡμίοπτα
περιπεπαρμένα τοῖς ὀβελοῖς; ἐγὼ δὲ Ἑρμοῦ πάρεδρος
ὢν λαλιστάτου καὶ λογιωτάτου θεῶν ἁπάντων
καὶ τὰ ἄλλα ὁμοδίαιτος ὑμῖν καὶ σύντροφος οὐ
χαλεπῶς ἔμελλον ἐκμαθήσεσθαι τὴν ἀνθρωπίνην
φωνήν. εἰ δὲ ἐχεμυθήσειν ὑπόσχοιό μοι, οὐκ ἂν
ὀκνήσαιμί σοι τὴν ἀληθεστέραν αἰτίαν εἰπεῖν
τῆς πρὸς ὑμᾶς ὁμοφωνίας καὶ ὅθεν ὑπάρχει μοι
οὕτω λαλεῖν.
| [2]— MICYLE. O Zeus qui détournes les prodiges, et toi, Héraclès tutélaire,
quel est ce phénomène effrayant? Mon coq a parlé comme un homme!
— LE COQ. Eh quoi! tu cries au prodige parce que je parle comme
vous ! MICYLE. Comment n'en serait-ce pas un ? Encore une
fois, grands dieux, écartez de moi ce malheur ! — LE COQ. Tu as
l'air bien ignorant, Micyle; tu n'as donc jamais lu les poèmes
d'Homère? Là aussi, Xanthe, le cheval d'Achille, dit un long adieu
au hennissement, et s'arrête au milieu du combat pour parler en
vers épiques comme un vrai rhapsode, et non pas en prose, comme
je le fais ? Bien plus, il était prophète, et prédisait l'avenir, cependant
cela ne semblait pas étrange, et celui qui l'entendait ne s'avisait pas,
comme toi, d'implorer le destructeur des monstres, pour
détourner un sinistre présage. Et qu'aurais-tu donc fait si tu avais
entendu le navire Argo te parler ainsi qu'autrefois, ou un chêne de
la forêt de Dodone élever la voix pour rendre des oracles? ou si tu
avais vu des peaux d'animaux se traîner par terre et entendu mugir
des morceaux de viande de boeuf à demi grillés et déjà embrochés?
Pour moi, qui suis le compagnon d'Hermès, le plus bavard et le plus
éloquent de tous les dieux, qui d'ailleurs vis et loge journellement
avec vous, j'ai dû apprendre sans peine le langage des
hommes : au reste, si tu voulais me promettre un secret inviolable,
je te donnerais la véritable raison de la conformité de mon langage
avec le vôtre, je t'expliquerais d'où me vient ce don de la parole.
| [3] (ΜΙΚΥΛΛΟΣ)
Ἀλλὰ μὴ ὄνειρος καὶ ταῦτά ἐστιν, ἀλεκτρυὼν
οὕτω πρὸς ἐμὲ διαλεγόμενος; εἰπὲ δ´ οὖν πρὸς τοῦ
Ἑρμοῦ, ὦ βέλτιστε, ὅ τι καὶ ἄλλο σοι τῆς φωνῆς
αἴτιον. ὡς δὲ σιωπήσομαι καὶ πρὸς οὐδένα ἐρῶ,
τι σε χρὴ δεδιέναι; τίς γὰρ ἂν πιστεύσειέ μοι, εἴ τι
διηγοίμην ὡς ἀλεκτρυόνος αὐτὸ εἰπόντος ἀκηκοώς;
(ΑΛΕΚΤΡΥΩΝ)
Ἄκουε τοίνυν παραδοξότατόν σοι εὖ οἶδ´ ὅτι
λόγον, ὦ Μίκυλλε· οὑτοσὶ γὰρ ὁ νῦν σοι ἀλεκτρυὼν
φαινόμενος οὐ πρὸ πολλοῦ ἄνθρωπος ἦν.
(ΜΙΚΥΛΛΟΣ)
Ἤκουσά τι καὶ πάλαι τοιοῦτον ἀμέλει περὶ
ὑμῶν ὡς Ἀλεκτρυών τις νεανίσκος φίλος γένοιτο
τῷ Ἄρει καὶ συμπίνοι τῷ θεῷ καὶ συγκωμάζοι καὶ
κοινωνοίη τῶν ἐρωτικῶν· εἴποτε γοῦν ἀπίοι παρὰ
τὴν Ἀφροδίτην μοιχεύσων ὁ Ἄρης, ἐπάγεσθαι
καὶ τὸν Ἀλεκτρυόνα, καὶ ἐπειδήπερ τὸν Ἥλιον
μάλιστα ὑφεωρᾶτο, μὴ κατιδὼν ἐξείποι πρὸς τὸν
Ἥφαιστον, ἔξω πρὸς ταῖς θύραις ἀπολείπειν ἀεὶ
τὸν νεανίσκον μηνύσοντα ὁπότε ἀνίσχοι ὁ Ἥλιος.
εἶτά ποτε κατακοιμηθῆναι τὸν Ἀλεκτρυόνα καὶ
προδοῦναι τὴν φρουρὰν ἄκοντα, τὸν δὲ Ἥλιον
λαθόντα ἐπιστῆναι τῇ Ἀφροδίτῃ καὶ τῷ Ἄρει
ἀφρόντιδι ἀναπαυομένῳ διὰ τὸ πιστεύειν τὸν
Ἀλεκτρυόνα μηνῦσαι ἄν, εἴ τις ἐπίοι· καὶ οὕτω
τὸν Ἥφαιστον παρ´ Ἡλίου μαθόντα συλλαβεῖν
αὐτοὺς περιβαλόντα καὶ σαγηνεύσαντα τοῖς δεσμοῖς
ἃ πάλαι μεμηχάνητο ἐπ´ αὐτούς· ἀφεθέντα
δὲ ὡς ἀφείθη τὸν Ἄρη ἀγανακτῆσαι κατὰ τοῦ
Ἀλεκτρυόνος καὶ μεταβαλεῖν αὐτὸν εἰς τουτὶ τὸ
ὄρνεον αὐτοῖς ὅπλοις, ὡς ἔτι τοῦ κράνους τὸν λόφον
ἔχειν ἐπὶ τῇ κεφαλῇ. διὰ τοῦτο ὑμᾶς ἀπολογουμένους
τῷ Ἄρει ὅτ´ οὐδὲν ὄφελος, ἐπειδὰν αἴσθησθε
ἀνελευσόμενον τὸν ἥλιον, πρὸ πολλοῦ βοᾶν
ἐπισημαινομένους τὴν ἀνατολὴν αὐτοῦ.
| [3] — MICYLE. Un coq tenir conversation avec moi! Ne serait-ce pas
encore un songe? Je t'en conjure par Hermès, dis-moi, mon cher ami,
cette autre cause du prodige que je vois.
Quant au silence que tu me demandes, ne crains rien : qui me
croirait si je faisais le récit de ma conversation avec un coq ?
| [4] (ΑΛΕΚΤΡΥΩΝ)
Φασὶ μὲν καὶ ταῦτα, ὦ Μίκυλλε, τὸ δὲ ἐμὸν
ἑτεροῖόν τι ἐγένετο, καὶ πάνυ ἔναγχος εἰς ἀλεκτρυόνα
σοι μεταβέβηκα.
(ΜΙΚΥΛΛΟΣ)
Πῶς; ἐθέλω γὰρ τοῦτο μάλιστα εἰδέναι.
(ΑΛΕΚΤΡΥΩΝ)
Ἀκούεις τινὰ Πυθαγόραν Μνησαρχίδην Σάμιον;
(ΜΙΚΥΛΛΟΣ)
Τὸν σοφιστὴν λέγεις, τὸν ἀλαζόνα, ὃς ἐνομοθέτει
μήτε κρεῶν γεύεσθαι μήτε κυάμους ἐσθίειν,
ἥδιστον ἐμοὶ γοῦν ὄψον ἐκτράπεζον ἀποφαίνων,
ἔτι δὲ πείθων τοὺς ἀνθρώπους ὡς πρὸ τοῦ Πυθαγόρου
Εὔφορβος γένοιτο; γόητά φασι καὶ τερατουργὸν
ἄνθρωπον, ὦ ἀλεκτρυών.
(ΑΛΕΚΤΡΥΩΝ)
Ἐκεῖνος αὐτὸς ἐγώ σοί εἰμι ὁ Πυθαγόρας. ὥστε
παῦ´, ὦγαθέ, λοιδορούμενός μοι, καὶ ταῦτα οὐκ εἰδὼς
οἷός τις ἦν τὸν τρόπον.
(ΜΙΚΥΛΛΟΣ)
Τοῦτ´ αὖ μακρῷ ἐκείνου τερατωδέστερον, ἀλεκτρυὼν
φιλόσοφος. εἰπὲ δὲ ὅμως, ὦ Μνησάρχου
παῖ, ὅπως ἡμῖν ἀντὶ μὲν ἀνθρώπου ὄρνις, ἀντὶ δὲ
Σαμίου Ταναγραῖος ἀναπέφηνας· οὐ πιθανὰ γὰρ
ταῦτα οὐδὲ πάνυ πιστεῦσαι ῥᾴδια, ἐπεὶ καὶ δύ´
ἤδη μοι τετηρηκέναι δοκῶ πάνυ ἀλλότρια ἐν σοὶ
τοῦ Πυθαγόρου.
(ΑΛΕΚΤΡΥΩΝ)
Τὰ ποῖα;
(ΜΙΚΥΛΛΟΣ)
Ἓν μὲν ὅτι λάλος εἶ καὶ κρακτικός, ὁ δὲ σιωπᾶν
ἐς πέντε ὅλα ἔτη, οἶμαι, παρῄνει, ἕτερον δὲ καὶ παντελῶς
παράνομον· οὐ γὰρ ἔχων ὅ τι σοι παραβάλοιμι
εἰ μὴ κυάμους χθὲς ἧκον ὡς οἶσθα, καὶ
σὺ οὐδὲ μελλήσας ἀνέλεξας αὐτούς· ὥστε ἢ ἐψεῦσθαί
σοι ἀνάγκη καὶ ἄλλῳ εἶναι ἢ Πυθαγόρᾳ ὄντι
παρανενομηκέναι καὶ τὸ ἴσον ἠσεβηκέναι κυάμους
φαγόντα ὡς ἂν εἰ τὴν κεφαλὴν τοῦ πατρὸς ἐδηδόκεις.
| [4] — LE COQ. Écoute, Micyle, je vais te dire une chose qui te paraitra
sans doute bien étrange: tu me vois à présent sous la figure
d'un coq; eh bien, j'étais homme il n'y a pas longtemps, et c'est
tout récemment que je suis devenu coq. — MICYLE. Comment
cela ? Voilà ce que je veux savoir avant tout. — LE COQ. Tu as
sans doute entendu parler d'un certain Pythagore de Samos, fils
de Mnésarque? — MICYLE. Tu veux parler de ce sophiste, de ce
vantard qui défend de goûter de la chair des animaux, de manger
des fèves, proscrivant ainsi des tables un mets, à mon goût, excellent.
C'est lui qui persuadait aux hommes qu'il avait été Euphorbe
avant d'être Pythagore, et il passe pour un charlatan et un faiseur
de prodiges. — LE COQ. C'est moi-même qui suis ce Pythagore;
ainsi, mon bel ami, cesse de m'injurier, d'autant plus que tu
ignores quel était mon caractère. — MICYLE. Voilà qui est encore
plus prodigieux, un coq philosophe ! Dis-moi, cependant, fils de
Mnésarque, comment d'homme tu es devenu oiseau, et Tanagréen
de citoyen de Samos. Cela est bien inconcevable et bien difficile à
croire : d'ailleurs, j'ai, si je ne me trompe, remarqué en toi deux
choses tout à fait étrangères aux principes de Pythagore.
— LE COQ. Lesquelles? — MICYLE. D'abord, que tu es bavard et
bruyant, au lieu que Pythagore prescrivait, à ses disciples de garder
le silence cinq ans entiers, je crois. Ensuite, autre action tout à
fait illicite, hier, en rentrant chez moi, s'il t'en souvient, je t'ai
jeté des fèves, n'ayant rien autre chose à te donner, et tu en as
sans tarder fait ton profit. Ainsi, ou tu as menti et tu as pris un
faux nom, ou, si tu es en effet Pythagore, tu as violé tes lois et
commis en avalant des fèves une impiété aussi grande que si tu
avais mangé la tête de ton père
| [5] (ΑΛΕΚΤΡΥΩΝ)
Οὐ γὰρ οἶσθα, ὦ Μίκυλλε, ἥτις αἰτία τούτων
οὐδὲ τὰ πρόσφορα ἑκάστῳ βίῳ. ἐγὼ δὲ τότε
μὲν οὐκ ἤσθιον τῶν κυάμων, ἐφιλοσόφουν γάρ·
νῦν δὲ φάγοιμ´ ἄν, ὀρνιθικὴ γὰρ καὶ οὐκ ἀπόρρητος
ἡμῖν ἡ τροφή. πλὴν ἀλλ´ εἴ σοι φίλον, ἄκουε
ὅπως ἐκ Πυθαγόρου τοῦτο νῦν εἰμι καὶ ἐν οἵοις
βίοις πρότερον ἐβιότευσα καὶ ἅτινα τῆς μεταβολῆς
ἑκάστης ἀπολέλαυκα.
(ΜΙΚΥΛΛΟΣ)
Λέγοις ἄν· ὡς ἔμοιγε ὑπερήδιστον ἂν τὸ ἄκουσμα
γένοιτο, ὥστε εἴ τις αἵρεσιν προθείη, πότερα μᾶλλον
ἐθέλω σοῦ ἀκούειν τὰ τοιαῦτα διεξιόντος ἢ
τὸν πανευδαίμονα ὄνειρον ἐκεῖνον αὖθις ὁρᾶν τὸν
μικρὸν ἔμπροσθεν, οὐκ οἶδα ὁπότερον ἂν ἑλοίμην·
οὕτως ἀδελφὰ ἡγοῦμαι τὰ σὰ τοῖς ἡδίστοις φανεῖσι
καὶ ἐν ἴσῃ ὑμᾶς τιμῇ ἄγω, σέ τε καὶ τὸ πολυτίμητον
ἐνύπνιον.
(ΑΛΕΚΤΡΥΩΝ)
Ἔτι γὰρ σὺ ἀναπεμπάζῃ τὸν ὄνειρον ὅστις ποτὲ
ὁ φανείς σοι ἦν καί τινα ἰνδάλματα μάταια διαφυλάττεις,
κενὴν καὶ ὡς ὁ ποιητικὸς λόγος φησὶν
ἀμενηνήν τινα εὐδαιμονίαν τῇ μνήμῃ μεταδιώκων;
| [5] — LE COQ. C'est que tu ne connais,
Micyle, ni les motifs de ma conduite ni les devoirs relatifs à
chaque condition. Quand j'étais Pythagore, je ne mangeais pas de
fèves, parce que j'étais philosophe; mais aujourd'hui, j'use de
cette nourriture qui convient à la volaille et qui ne nous est pas
interdite. Cependant, apprends, si tu veux, comment de Pythagore
je suis à présent ce que tu vois, quelles existences j'ai eues et
quels avantages j'ai retirés de chacune de mes métamorphoses.
— MICYLE. Parle, mon coq; car le récit de tes aventures me sera
des plus agréables, au point que, si on me laissait le choix ou
d'entendre ton histoire, ou de revoir ce bienheureux songe qui me
donnait tant de plaisir tout à l'heure, je ne sais auquel je me
déterminerais, tant cette conversation et ce songe délicieux ont un
air de famille, tant je prise également ta personne et la vision
qui a charmé mes sens. — LE COQ. Quoi! tu reviens encore sur
ce songe quel qu'il ait été? Tu conserves encore un vain fantôme,
et poursuis en souvenir un bonheur chimérique qui, pour te parler
comme les poètes, se dissipe en fumée ?
| [6] (ΜΙΚΥΛΛΟΣ)
Ἀλλ´ οὐδ´ ἐπιλήσομαί ποτε, ὦ ἀλεκτρυών, εὖ
ἴσθι, τῆς ὄψεως ἐκείνης· οὕτω μοι πολὺ τὸ μέλι
ἐν τοῖς ὀφθαλμοῖς ὁ ὄνειρος καταλιπὼν ᾤχετο, ὡς
μόγις ἀνοίγειν τὰ βλέφαρα ὑπ´ αὐτοῦ εἰς ὕπνον
αὖθις κατασπώμενα. οἷον γοῦν ἐν τοῖς ὠσὶ τὰ
πτερὰ ἐργάζεται στρεφόμενα, τοιοῦτον γάργαλον
παρείχετό μοι τὰ ὁρώμενα.
(ΑΛΕΚΤΡΥΩΝ)
Ἡράκλεις, δεινόν τινα φὴς τὸν ὄνειρον, εἴ γε
πτηνὸς ὤν, ὥς φασιν, καὶ ὅρον ἔχων τῆς πτήσεως
τὸν ὕπνον ὑπὲρ τὰ ἐσκαμμένα ἤδη πηδᾷ καὶ ἐνδιατρίβει
ἀνεῳγόσι τοῖς ὀφθαλμοῖς μελιχρὸς οὕτως
καὶ ἐναργὴς φαινόμενος· ἐθέλω γοῦν ἀκοῦσαι οἷός
τίς ἐστιν οὕτω σοι τριπόθητος ὤν.
(ΜΙΚΥΛΛΟΣ)
Ἕτοιμος λέγειν· ἡδὺ γοῦν τὸ μεμνῆσθαι καὶ
διεξιέναι τι περὶ αὐτοῦ. σὺ δὲ πηνίκα, ὦ Πυθαγόρα,
διηγήσῃ τὰ περὶ τῶν μεταβολῶν;
(ΑΛΕΚΤΡΥΩΝ)
Ἐπειδὰν σύ, ὦ Μίκυλλε, παύσῃ ὀνειρώττων καὶ
ἀποψήσῃ ἀπὸ τῶν βλεφάρων τὸ μέλι· νῦν δὲ
πρότερος εἰπέ, ὡς μάθω εἴτε διὰ τῶν ἐλεφαντίνων
πυλῶν εἴτε διὰ τῶν κερατίνων σοι ὁ ὄνειρος ἧκε
πετόμενος.
(ΜΙΚΥΛΛΟΣ)
Οὐδὲ δι´ ἑτέρας τούτων, ὦ Πυθαγόρα.
(ΑΛΕΚΤΡΥΩΝ)
Καὶ μὴν Ὅμηρος δύο ταύτας μόνας λέγει.
(ΜΙΚΥΛΛΟΣ)
Ἔα χαίρειν τὸν λῆρον ἐκεῖνον ποιητὴν οὐδὲν
εἰδότα ὀνείρων πέρι. οἱ πένητες ἴσως ὄνειροι διὰ
τῶν τοιούτων ἐξίασιν, οἵους ἐκεῖνος ἑώρα οὐδὲ
πάνυ σαφῶς τυφλὸς αὐτὸς ὤν, ἐμοὶ δὲ διὰ χρυσῶν
τινων πυλῶν ὁ ἥδιστος ἀφίκετο, χρυσοῦς καὶ
αὐτὸς καὶ χρυσᾶ πάντα περιβεβλημένος καὶ πολὺ
ἐπαγόμενος χρυσίον.
(ΑΛΕΚΤΡΥΩΝ)
Παῦε, ὦ Μίδα βέλτιστε, χρυσολογῶν· ἀτεχνῶς
γὰρ ἐκ τῆς ἐκείνου σοι εὐχῆς τὸ ἐνύπνιον καὶ
μέταλλα ὅλα χρύσεια κεκοιμῆσθαί μοι δοκεῖς.
| [6] MICYLE. Mais jamais je n'oublierai, sache-le bien, mon coq,
ce songe-là. Il a laissé sur mes yeux un baume si puissant, que j'ai
peine à ouvrir mes paupières qui se referment d'elles-mêmes au
sommeil. Imagine le chatouillement que l'on ressent à tourner
une plume dans l'oreille, et tu auras l'idée de la sensation que
m'a fait éprouver mon songe.
— Le COQ. En vérité, tu me parles là d'un songe bien étrange,
si, étant ailé, d'après ce que l'on dit et ne devant voler que dans
le temps du sommeil, il a franchi les limites et s'est reposé sur
des yeux éveillés, plein de douceur et si près de la réalité ! Je
veux du moins entendre le détail d'un songe qui te plaît si fort.
— MICYLE. Tu seras obéi, car il m'est agréable de me le rappeler
et d'en raconter les circonstances; et toi, Pythagore, quand me
parleras-tu de tes métamorphoses? — LE COQ. Ce sera, Micyle,
quand tu ne rêveras plus, et que tu auras essuyé le miel versé
sur tes paupières : en attendant, parle le premier, afin que j'apprenne
si ton songe est venu envolant par la porte d'ivoire ou celle de corne.
— MICYLE. Ni par l'une ni par l'autre, Pythagore.
— LE COQ. Cependant Homère ne parle que de ces deux-là.
— MICYLE. Laisse là ton radoteur de poète tout à fait ignorant en
matière de songes. Les songes misérables, sans doute, sortent par
ces portes-là; des songes tels que les voyait Homère, qui n'était
pas tout à fait aveugle, à ce qu'il parait. Quant au songe délicieux
que j'ai eu, il est sorti par des portes d'or, il était lui-même tout
d'or, environné d'or, et m'apportait beaucoup d'or.
— LE COQ. Cesse, mon cher Midas, de parler d'or: car ton songe provient
sûrement du fameux souhait de ce roi, et je crois que tu as rêvé
des mines d'or tout entières.
| [7] (ΜΙΚΥΛΛΟΣ)
Πολύ, ὦ Πυθαγόρα, χρυσίον εἶδον, πολύ, πῶς
οἴει καλὸν ἢ οἵαν τὴν αὐγὴν ἀπαστράπτον; τί
ποτε ὁ Πίνδαρός φησι περὶ αὐτοῦ ἐπαινῶν—ἀνά–
μνησον γάρ με, εἴπερ οἶσθα—ὁπότε ὕδωρ ἄριστον
εἰπὼν εἶτα τὸ χρυσίον θαυμάζει, εὖ ποιῶν, ἐν ἀρχῇ
εὐθὺς τοῦ καλλίστου τῶν ᾀσμάτων ἁπάντων;
(ΑΛΕΚΤΡΥΩΝ)
Μῶν ἐκεῖνο ζητεῖς,
ἄριστον μὲν ὕδωρ, ὁ δὲ χρυσὸς αἰθόμενον πῦρ
ἅτε διαπρέπει νυκτὶ μεγάνορος ἔξοχα πλούτου;
(ΜΙΚΥΛΛΟΣ)
Νὴ Δία αὐτὸ τοῦτο· ὥσπερ γὰρ τοὐμὸν ἐνύπνιον
ἰδὼν ὁ Πίνδαρος οὕτως ἐπαινεῖ τὸ χρυσίον.
ὡς δὲ ἤδη μάθῃς οἷόν τι ἦν, ἄκουσον, ὦ σοφώτατε
ἀλεκτρυών. ὅτι μὲν οὐκ οἰκόσιτος ἦν χθές, οἶσθα·
Εὐκράτης γάρ με ὁ πλούσιος ἐντυχὼν ἐν ἀγορᾷ
λουσάμενον ἥκειν ἐκέλευε τὴν ὥραν ἐπὶ τὸ δεῖπνον.
| [7] — MICYLE. Ah! Pythagore, j'ai vu beaucoup d'or, oui,
beaucoup d'or. Peux-tu t'imaginer combien il était beau,
de quel éclat il brillait! Que dit donc Pindare en faisant
l'éloge de l'or? Rappelle-moi, si tu le sais, ce passage, où, après
avoir dit que l'eau est le plus excellent des éléments, il passe à
l'or, qu'il loue avec raison, tout au commencement du livre, dans
le plus beau de tous les chants.
— LE COQ. N'est-ce pas ceci que tu demandes ?
L'eau sur les éléments a droit à la victoire;
Mais, tel qu'on voit au sein des cieux
Scintiller dans la nuit un astre lumineux,
L'or, vainqueur des métaux, en efface la gloire.
MICYLE. Par Zeus, c'est cela même : Pindare fait l'éloge de
l'or comme s'il avait vu mon songe. Mais, pour que tu saches ce
qu'était ce songe, écoute, ô très savant coq. Tu sais qu'hier je ne
mangeai pas à la maison : le riche Eucrate, m'ayant rencontré
sur la place publique, me dit de venir souper chez lui au sortir du bain.
| [8] (ΑΛΕΚΤΡΥΩΝ)
Οἶδα πάνυ τοῦτο πεινήσας παρ´ ὅλην τὴν ἡμέραν,
ἄχρι μοι βαθείας ἤδη ἑσπέρας ἧκες ὑποβεβρεγμένος
τοὺς πέντε κυάμους ἐκείνους κομίζων, οὐ
πάνυ δαψιλὲς τὸ δεῖπνον ἀλεκτρυόνι ἀθλητῇ ποτε
γενομένῳ καὶ Ὀλύμπια οὐκ ἀφανῶς ἀγωνισαμένῳ.
(ΜΙΚΥΛΛΟΣ)
Ἐπεὶ δὲ δειπνήσας ἐπανῆλθον, ἐκάθευδον εὐθὺς
τοὺς κυάμους σοι παραβαλών, εἶτά μοι κατὰ τὸν
Ὅμηρον "ἀμβροσίην διὰ νύκτα" θεῖός τις ὡς
ἀληθῶς ὄνειρος ἐπιστὰς ...
(ΑΛΕΚΤΡΥΩΝ)
Τὰ παρὰ τῷ Εὐκράτει πρότερον, ὦ Μίκυλλε,
διήγησαι, καὶ τὸ δεῖπνον οἷον ἐγένετο καὶ τὰ ἐν τῷ
συμποσίῳ πάντα· κωλύει γὰρ οὐδὲν αὖθίς σε δειπνεῖν
ὥσπερ ὄνειρόν τινα τοῦ δείπνου ἐκείνου
ἀναπλάττοντα καὶ ἀναμαρυκώμενον τῇ μνήμῃ τὰ
βεβρωμένα.
| [8] — LE COQ. Je ne le sais que trop, car je jeûnai tout le
jour : tu ne revins le soir que fort tard, la tête échauffée par le
vin, et tu me jetas ces malheureuses fèves, que je vois encore, repas
bien mesquin pour un coq autrefois athlète et qui s'est distingué
dans les jeux Olympiques.— MICYLE. A mon retour de ce souper,
je ne t'eus pas plus tôt jeté ces fèves que je m'endormis, et pendant
la nuit d'ambroisie, selon l'expression d'Homère, un songe
véritablement divin m'étant survenu....
— LE COQ. Raconte-moi d'abord ce qui t'arriva chez Eucrate, quelle
chère tu fis à souper, et tout ce qui se passa à table : rien ne t'empêche
de souper une seconde fois en songe, en t'imaginant manger encore
des mets qu'on y a servis.
| [9] (ΜΙΚΥΛΛΟΣ)
Ὤιμην ἐνοχλήσειν καὶ ταῦτα διηγούμενος· ἐπεὶ
δὲ σὺ προθυμῇ, καὶ δὴ λέγω. οὐ πρότερον, ὦ
Πυθαγόρα, παρὰ πλουσίῳ τινὶ δειπνήσας ἐν
ἅπαντι τῷ βίῳ, τύχῃ τινὶ ἀγαθῇ ἐντυγχάνω
χθὲς τῷ Εὐκράτει, καὶ ἐγὼ μὲν προσειπὼν αὐτὸν
ὥσπερ εἰώθειν δεσπότην ἀπηλλαττόμην, ὡς μὴ
καταισχύναιμι αὐτὸν ἐν πενιχρῷ τῷ τρίβωνι
συμπαρομαρτῶν, ὁ δέ, "Μίκυλλε," φησί, "θυγα–
τρὸς τήμερον ἑστιῶ γενέθλια καὶ παρεκάλεσα τῶν
φίλων μάλα πολλούς· ἐπεὶ δέ τινά φασιν αὐτῶν
μαλακῶς ἔχοντα οὐχ οἷόν τε εἶναι συνδειπνεῖν
μεθ´ ἡμῶν, σὺ ἀντ´ ἐκείνου ἧκε λουσάμενος, ἢν μὴ
ὅ γε κληθεὶς αὐτὸς εἴπῃ ἀφίξεσθαι, ὡς νῦν γε
ἀμφίβολός ἐστιν." τοῦτο ἀκούσας ἐγὼ προσκυνήσας
ἀπῄειν εὐχόμενος ἅπασι θεοῖς ἠπίαλόν
τινα ἢ πλευρῖτιν ἢ ποδάγραν ἐπιπέμψαι τῷ
μαλακιζομένῳ ἐκείνῳ οὗ ἔφεδρος ἐγὼ καὶ ἀντίδειπνος
καὶ διάδοχος ἐκεκλήμην· καὶ τὸ ἄχρι τοῦ
λουτροῦ αἰῶνα μήκιστον ἐτιθέμην, συνεχὲς ἐπισκοπῶν
ὁποσάπουν τὸ στοιχεῖον εἴη καὶ πηνίκα
ἤδη λοῦσθαι δέοι.
Κἀπειδή ποτε ὁ καιρὸς ἀφίκετο, πρὸς τάχος
ἐμαυτὸν ἀπορρύψας ἄπειμι κοσμίως μάλα ἐσχηματισμένος,
ἀναστρέψας τὸ τριβώνιον ὡς ἐπὶ τοῦ
καθαρωτέρου γένοιτο ἡ ἀναβολή·
| [9] - MICYLE. Je pensais que je t'ennuierais en
te faisant encore ce récit; mais, puisque tu le désires, je vais
parler. Mon cher Pythagore, je n'avais, de ma vie, soupé chez un
riche, lorsque par un heureux hasard, hier, je rencontre Eucrate.
Aprés lui avoir dit à mon ordinaire : "Bonjour, maître, " je m'en
allais de peur de lui faire honte avec mes haillons. « Micyle, me
dit-il, c'est aujourd'hui l'anniversaire de la naissance de ma fille,
et je régale beaucoup de mes amis; comme l'un d'eux est indisposé
et hors d'état, à ce qu'on dit, de souper avec nous, viens à
sa place au sortir du bain, à moins toutefois qu'il ne me fasse
avertir qu'il viendra, car c'est encore incertain. Sur cette invitation,
je lui baisai la main et me retirai en conjurant les dieux d'envoyer
une bonne fièvre chaude, ou une pleurésie, ou la goutte, à
ce valétudinaire que je devais doubler à table, et dont l'absence
me valait un bon repas. Le temps qui s'écoula jusqu'à celui du
bain me parut un siècle entier : je ne détournais pas les yeux du
cadran pour voir quelle heure il marquait, et à quel moment il
faudrait se baigner. L'heure arrive enfin, je pars précipitamment,
vêtu le mieux possible, ayant tourné mon manteau à l'envers, afin
de ne montrer que le côté le plus propre.
| [10] καταλαμβάνω τε πρὸς ταῖς θύραις ἄλλους τε
πολλοὺς καὶ δὴ κἀκεῖνον φοράδην ὑπὸ τεττάρων
κεκομισμένον, ᾧ με ὑποδειπνεῖν ἔδει, τὸν νοσεῖν λεγόμενον,
καὶ ἐδήλου δὲ πονήρως ἔχων· ὑπέστενε γοῦν καὶ
ὑπέβηττε καὶ ἐχρέμπτετο μύχιόν τι καὶ δυσπρόσοδον,
ὠχρὸς ὅλος ὢν καὶ διῳδηκώς, ἀμφὶ τὰ ἑξήκοντα
ἔτη σχεδόν· ἐλέγετο δὲ φιλόσοφός τις
εἶναι τῶν πρὸς τὰ μειράκια φλυαρούντων. ὁ γοῦν
πώγων μάλα τραγικὸς ἦν ἐς ὑπερβολὴν κουριῶν.
καὶ αἰτιωμένου γε Ἀρχιβίου τοῦ ἰατροῦ διότι
οὕτως ἔχων ἀφίκετο, "Τὰ καθήκοντα," ἔφη, "οὐ
χρὴ προδιδόναι, καὶ ταῦτα φιλόσοφον ἄνδρα, κἂν
μυρίαι νόσοι ἐμποδὼν ἱστῶνται· ἡγήσεται γὰρ
Εὐκράτης ὑπερεωρᾶσθαι πρὸς ἡμῶν." "Οὐ μὲν
οὖν," εἶπον ἐγώ, "ἀλλ´ ἐπαινέσεταί σε, ἢν οἴκοι
παρὰ σαυτῷ μᾶλλον ἀποθανεῖν ἐθέλῃς ἤπερ ἐν τῷ
συμποσίῳ, συναναχρεμψάμενος τὴν ψυχὴν μετὰ
τοῦ φλέγματος." ἐκεῖνος μὲν οὖν ὑπὸ μεγαλοφροσύνης
οὐ προσεποιεῖτο ἀκηκοέναι τοῦ σκώμματος·
ἐφίσταται δὲ μετὰ μικρὸν ὁ Εὐκράτης
λελουμένος καὶ ἰδὼν τὸν Θεσμόπολιν—τοῦτο γὰρ
ὁ φιλόσοφος ἐκαλεῖτο—"Διδάσκαλε," φησίν, "εὖ
μὲν ἐποίησας αὐτὸς ἥκων παρ´ ἡμᾶς, οὐ μεῖον δ´
ἄν τί σοι ἐγένετο, καὶ ἀπόντι γὰρ ἅπαντα ἑξῆς
ἀπέσταλτο ἄν·" καὶ ἅμα λέγων εἰσῄει χειραγωγῶν
τὸν Θεσμόπολιν ἐπερειδόμενον καὶ τοῖς οἰκέταις.
| [10] Je trouve à la porte d'Eucrate de nombreux conviés, et parmi eux,
celui-là même que je devais remplacer : il arrivait en litière, porté par
quatre hommes.
On le disait malade, et, à dire vrai, tout l'annonçait assez. Il gémissait,
il toussait du fond de sa poitrine et crachait de manière
à se rendre inabordable; sa pâleur était extrême; il avait le corps
enflé, avec cela soixante ans environ : on disait que c'était un de
ces philosophes qui content des sornettes aux tout jeunes gens.
On le voyait à sa barbe de bouc, qui avait bien besoin d'un coup
de rasoir. Le médecin Archibios le querella d'être venu en cet
état : "Il ne sied à personne, répondit-il, et encore moins à un
philosophe de manquer à ses engagements, fût-il assiégé de dix
mille maladies. Eucrate croirait qu'on le méprise. — Point du tout,
lui dis je, il vous aurait su meilleur gré de mourir chez vous que
de venir à sa table cracher l'âme avec la bile." Par fierté il fit
semblant de n'avoir pas entendu ma plaisanterie. Peu de temps
après arrive Eucrate, qui sortait du bain. Dés qu'il aperçut
Thesmopolis, c'était le nom du philosophe : "Maître, lui dit-il, que
vous êtes charmant de venir nous voir! Vous n'auriez pourtant
rien perdu à rester chez vous, car je vous aurais envoyé de tous
les plats." Tout en disant cela, il entre et prend par la main notre
homme déjà soutenu de ses esclaves.
| [11] ἐγὼ μὲν οὖν ἀπιέναι παρεσκευαζόμην, ὁ
δὲ ἐπιστραφεὶς καὶ ἐπὶ πολὺ ἐνδοιάσας, ἐπεί με
πάνυ σκυθρωπὸν εἶδε, "Πάριθι," ἔφη, "καὶ σύ, ὦ
Μίκυλλε, καὶ συνδείπνει μεθ´ ἡμῶν· τὸν υἱὸν γὰρ
ἐγὼ κελεύσω ἐν τῇ γυναικωνίτιδι μετὰ τῆς μητρὸς
ἑστιᾶσθαι, ὡς σὺ χώραν ἔχῃς." εἰσῄειν οὖν μάτην
λύκος χανὼν παρὰ μικρόν, αἰσχυνόμενος ὅτι
ἐδόκουν ἐξεληλακέναι τοῦ συμποσίου τὸ παιδίον
τοῦ Εὐκράτους.
Κἀπειδὴ κατακλίνεσθαι καιρὸς ἦν, πρῶτον μὲν
ἀράμενοι ἀνέθεσαν τὸν Θεσμόπολιν οὐκ ἀπραγμόνως
μὰ Δία πέντε οἶμαι νεανίσκοι εὐμεγέθεις,
ὑπαυχένια περιβύσαντες αὐτῷ πάντοθεν, ὡς διαμένοι
ἐν τῷ σχήματι καὶ ἐπὶ πολὺ καρτερεῖν
δύναιτο. εἶτα μηδενὸς ἀνεχομένου πλησίον κατακεῖσθαι
αὐτοῦ ἐμὲ ὑποκατακλίνουσι φέροντες, ὡς
ὁμοτράπεζοι εἴημεν. τοὐντεῦθεν ἐδειπνοῦμεν, ὦ
Πυθαγόρα, πολύοψόν τι καὶ ποικίλον δεῖπνον ἐπὶ
χρυσοῦ πολλοῦ καὶ ἀργύρου· καὶ ἐκπώματα ἦν
χρυσᾶ καὶ διάκονοι ὡραῖοι καὶ μουσουργοὶ καὶ
γελωτοποιοὶ μεταξύ, καὶ ὅλως ἡδίστη τις ἦν ἡ
διατριβή, πλὴν ἀλλ´ ἕν με ἐλύπει οὐ μετρίως, ὁ
Θεσμόπολις ἐνοχλῶν καὶ ἀρετήν τινα πρός με
διεξιὼν καὶ διδάσκων ὡς αἱ δύο ἀποφάσεις μίαν
κατάφασιν ἀποτελοῦσι καὶ ὡς εἰ ἡμέρα ἐστί, νὺξ
οὐκ ἔστιν, ἐνίοτε δὲ καὶ κέρατα ἔφασκεν εἶναί μοι·
καὶ τοιαῦτα πολλὰ οὐδὲν δεομένῳ προσφιλοσοφῶν
συνῄρει καὶ ὑπετέμνετο τὴν εὐφροσύνην, οὐκ
ἐῶν ἀκούειν τῶν κιθαριζόντων ἢ ᾀδόντων. τοῦτο
μέν σοι, ὦ ἀλεκτρυών, τὸ δεῖπνον.
(ΑΛΕΚΤΡΥΩΝ)
Οὐχ ἥδιστον, ὦ Μίκυλλε, καὶ μάλιστα ἐπεὶ
συνεκληρώθης τῷ λήρῳ ἐκείνῳ γέροντι.
| [11] Pour moi, je me disposais à m'en aller.
Eucrate, se tournant de mon côté, balança un moment,
puis me voyant un air triste : « Entre aussi, Micyle, tu souperas
avec nous; j'enverrai mon fils souper avec sa mére dans le
gynécée pour te faire place." J'entrai donc, ayant failli, comme
le loup du proverbe, ouvrir la bouche pour rien, confus de ce que
je paraissais avoir banni du festin le fils de la maison. Enfin arrive
le moment de se mettre à table. D'abord cinq valets, oui, sur
ma foi, cinq robustes valets enlévent notre Thesmopolis, le placent
sur son lit, ce qui n'était pas une entreprise fort aisée, je te
jure, et le remparent de quantité d'oreillers, afin qu'il pût rester
quelque temps dans la même position : ensuite, personne ne se
résignant à l'avoir pour voisin, on me plaça de force à son côté,
sur le même lit. Nous soupons donc, Pythagore; le repas était
abondant et varié; vaisselle d'or et d'argent, coupes d'or, serviteurs
bien faits, musiciens, plaisants dans les intervalles, rien ne
manquait à la fête. Cependant une chose m'importunait fort, c'est
que Thesmopolis me faisait de très longues dissertations sur je
ne sais quelle vertu, m'apprenait que deux négations valent une
affirmation, que, quand il fait jour, il ne fait pas nuit; il me prouvait
aussi que j'avais des cornes, et me débitait à la suite mil!e
autres plaisanteries philosophiques dont je me serais fort bien
passé. Il m'arrachait ainsi au plaisir d'entendre les instruments et
les voix; voilà, coq, voilà mon souper.
— LE COQ. Il n'était pas très divertissant, Micycle, surtout à cause du
voisinage de ce vieux radoteur.
| [12] (ΜΙΚΥΛΛΟΣ)
Ἄκουε δὲ ἤδη καὶ τὸ ἐνύπνιον· ᾤμην γὰρ τὸν
Εὐκράτην αὐτὸν ἄπαιδα ὄντα οὐκ οἶδ´ ὅπως ἀποθνήσκειν,
εἶτα προσκαλέσαντά με καὶ διαθήκας
θέμενον ἐν αἷς ὁ κληρονόμος ἦν ἁπάντων ἐγώ,
μικρὸν ἐπισχόντα ἀποθανεῖν· ἐμαυτὸν δὲ παρελθόντα
ἐς τὴν οὐσίαν τὸ μὲν χρυσίον καὶ τὸ
ἀργύριον ἐξαντλεῖν σκάφαις τισὶ μεγάλαις ἀέναόν
τε καὶ πολὺ ἐπιρρέον, τὰ δ´ ἄλλα, τὴν ἐσθῆτα καὶ
τραπέζας καὶ ἐκπώματα καὶ διακόνους, πάντα ἐμὰ
ὡς τὸ εἰκὸς εἶναι. εἶτα ἐξήλαυνον ἐπὶ λευκοῦ
ζεύγους, ἐξυπτιάζων, περίβλεπτος ἅπασι τοῖς
ὁρῶσι καὶ ἐπίφθονος. καὶ προέθεον πολλοὶ καὶ
παρίππευον καὶ εἵποντο πλείους. ἐγὼ δὲ τὴν
ἐσθῆτα τὴν ἐκείνου ἔχων καὶ δακτυλίους βαρεῖς
ὅσον ἑκκαίδεκα ἐξημμένος τῶν δακτύλων ἐκέλευον
ἑστίασίν τινα λαμπρὰν εὐτρεπισθῆναι ἐς ὑποδοχὴν
τῶν φίλων· οἱ δέ, ὡς ἐν ὀνείρῳ εἰκός, ἤδη
παρῆσαν καὶ τὸ δεῖπνον εἰσεκομίζετο καὶ ὁ πότος
συνεκροτεῖτο. ἐν τούτῳ ὄντα με καὶ φιλοτησίας
προπίνοντα ἐν χρυσαῖς φιάλαις ἑκάστῳ τῶν
παρόντων, ἤδη τοῦ πλακοῦντος ἐσκομιζομένου
ἀναβοήσας ἀκαίρως συνετάραξας μὲν ἡμῖν τὸ
συμπόσιον, ἀνέτρεψας δὲ τὰς τραπέζας, τὸν δὲ
πλοῦτον ἐκεῖνον ὑπηνέμιον φέρεσθαι παρεσκεύασας.
ἆρά σοι ἀλόγως ἀγανακτῆσαι κατὰ
σοῦ δοκῶ; ὡς τριέσπερον ἂν ἡδέως ἐπεῖδον τὸν
ὄνειρόν μοι γενόμενον.
| [12] — MICYLE. Écoute à présent mon songe. Je rêvais
qu'Eucrate lui-même était, je ne sais comment, sur le point de
mourir sans enfants; qu'alors il me faisait appeler, m'instituait
par testament son légataire universel et, peu de temps après, mourait.
J'entrais alors en possession de tous ses biens, et puisais
dans de grands vases de l'or et de l'argent, qui tombaient sans
cesse et coulaient à grands flots. Robes, tables, coupes, valets,
tout m'appartenait, comme de raison. Puis un char attelé de chevaux
blancs me promenait couché nonchalamment, objet de curiosité
et d'envie pour tous les spectateurs. De nombreux coureurs
et cavaliers me précédaient, un plus grand nombre encore me
suivait. Pour moi, revêtu de la robe d'Eucrate, les doigts chargés
de seize lourdes bagues, je faisais préparer un magnifique repas
pour la réception de mes amis, et, comme il en doit être dans un
songe, ils étaient déjà arrivés, déjà la table était servie, et l'on
préparait les boissons. J'en étais là, je commençais à porter des
santés dans ma coupe d'or, on apportait le dessert, lorsque, tes
cris venant fort mal à propos m'éveiller, la fête a été troublée, les
tables renversées, mes richesses emportées par le vent. De bonne
foi, n'avais-je pas raison d'être furieux contre toi, moi qui aurais
vu très volontiers ce songe pendant trois nuits entières?
| [13] (ΑΛΕΚΤΡΥΩΝ)
Οὕτω φιλόχρυσος εἶ καὶ φιλόπλουτος, ὦ Μίκυλλε,
καὶ μόνον τοῦτο ἐξ ἅπαντος θαυμάζεις καὶ
ἡγῇ εὔδαιμον εἶναι, πολὺ κεκτῆσθαι χρυσίον;
(ΜΙΚΥΛΛΟΣ)
Οὐκ ἐγὼ μόνος, ὦ Πυθαγόρα, τοῦτο, ἀλλὰ καὶ
σὺ αὐτός, ὁπότε Εὔφορβος ἦσθα, χρυσὸν καὶ ἄργυρον
ἐξημμένος τῶν βοστρύχων ᾔεις πολεμήσων
τοῖς Ἀχαιοῖς, καὶ ἐν τῷ πολέμῳ, ἔνθα σιδηροφορεῖν
ἄμεινον ἦν, σὺ δὲ καὶ τότε ἠξίους χρυσῷ ἀναδεδεμένος
τοὺς πλοκάμους διακινδυνεύσειν. καί μοι
δοκεῖ ὁ Ὅμηρος διὰ τοῦτο Χαρίτεσσιν ὁμοίας
εἰπεῖν σου τὰς κόμας, ὅτι "χρυσῷ τε καὶ ἀργύρῳ
ἐσφήκωντο." μακρῷ γὰρ ἀμείνους δηλαδὴ καὶ
ἐρασμιώτεραι ἐφαίνοντο συναναπεπλεγμέναι τῷ
χρυσίῳ καὶ συναπολάμπουσαι μετ´ αὐτοῦ. καίτοι
τὰ μὲν σά, ὦ χρυσοκόμη, μέτρια, εἰ Πάνθου υἱὸς
ὢν ἐτίμας τὸ χρυσίον· ὁ δὲ πάντων θεῶν πατὴρ
καὶ ἄνδρων, ὁ Κρόνου καὶ Ῥέας, ὁπότε ἠράσθη τῆς
Ἀργολικῆς ἐκείνης μείρακος, οὐκ ἔχων εἰς ὅ τι
ἐρασμιώτερον αὑτὸν μεταβάλοι οὐδὲ ὅπως ἂν
διαφθείρειε τοῦ Ἀκρισίου τὴν φρουράν—ἀκούεις
δήπου ὡς χρυσίον ἐγένετο καὶ ῥυεὶς διὰ τοῦ τέγους
συνῆν τῇ ἀγαπωμένῃ. ὥστε τί ἄν σοι τὸ ἐπὶ
τούτῳ ἔτι λέγοιμι, ὅσας μὲν χρείας παρέχεται ὁ
χρυσός, ὡς δὲ οἷς ἂν παρῇ, καλούς τε αὐτοὺς καὶ
σοφοὺς καὶ ἰσχυροὺς ἀπεργάζεται τιμὴν καὶ δόξαν
προσάπτων, καὶ ἐξ ἀφανῶν καὶ ἀδόξων ἐνίοτε
| [13] -- LE COQ. Quelle passion pour l'or et pour les richesses! Quoi! Tu ne
connais rien au monde de plus admirable! selon toi le souverain
bonheur consisterait à posséder beaucoup d'or? — MICYLE. Je
ne suis pas seul de cet avis, Pythagore; toi-même, quand tu
étais Euphorbe, et que tu marchais au combat contre les Grecs,
ne nouais-tu pas les boucles de tes cheveux avec des fils d'or ou
d'argent? A la guerre, où le fer est plus utile que l'or, tu ne voulais
pas affronter les dangers, sans que l'or brillât sur tes cheveux
tressés avec art. Homère, selon moi, ne compare ta chevelure à
celle des Grâces que parce que l'or et l'argent en formaient les
liens, car assurément elle paraissait bien plus belle et bien plus
brillante, entrelacée de ce précieux métal et resplendissant de son
éclat. Que te dirai-je de plus? Te montrerai–je tous les avantages
de l'or? Te dirai-je qu'il élève au comble des honneurs et de la
gloire, qu'il rend beaux, sages et puissants ceux qui le possèdent,
qu'il change tout a coup des hommes vils et obscurs
| [14] περιβλέπτους καὶ ἀοιδίμους ἐν βραχεῖ τίθησι; τὸν
γείτονα γοῦν μοι τὸν ὁμότεχνον οἶσθα τὸν Σίμωνα,
οὐ πρὸ πολλοῦ δειπνήσαντα παρ´ ἐμοί, ὅτε τὸ
ἔτνος ἥψουν τοῖς Κρονίοις δύο τόμους τοῦ ἀλλᾶντος
ἐμβαλών.
(ΑΛΕΚΤΡΥΩΝ)
Οἶδα· τὸν σιμόν, τὸν βραχύν, ὃς τὸ κεραμεοῦν
τρύβλιον ὑφελόμενος ᾤχετο ὑπὸ μάλης ἔχων μετὰ
τὸ δεῖπνον, ὃ μόνον ἡμῖν ὑπῆρχεν· εἶδον γὰρ
αὐτός, ὦ Μίκυλλε.
(ΜΙΚΥΛΛΟΣ)
Οὐκοῦν ἐκεῖνος αὐτὸ κλέψας εἶτα ἀπωμόσατο
θεοὺς τοσούτους; ἀλλὰ τί οὐκ ἐβόας καὶ ἐμήνυες
τότε, ὦ ἀλεκτρυών, ληϊζομένους ἡμᾶς ὁρῶν;
(ΑΛΕΚΤΡΥΩΝ)
Ἐκόκκυζον, ὃ μόνον μοι τότε δυνατὸν ἦν. τί δ´
οὖν ὁ Σίμων; ἐῴκεις γάρ τι περὶ αὐτοῦ ἐρεῖν.
(ΜΙΚΥΛΛΟΣ)
Ἀνεψιὸς ἦν αὐτῷ πλούσιος ἐς ὑπερβολήν,
Δριμύλος τοὔνομα. οὗτος ζῶν μὲν οὐδὲ ὀβολὸν
ἔδωκε τῷ Σίμωνι—πῶς γάρ, ὃς οὐδὲ αὐτὸς ἥπτετο
τῶν χρημάτων; ἐπεὶ δὲ ἀπέθανε πρῴην, ἅπαντα
ἐκεῖνα κατὰ τοὺς νόμους Σίμωνός ἐστι, καὶ νῦν
ἐκεῖνος ὁ τὰ ῥάκια τὰ πιναρά, ὁ τὸ τρύβλιον
περιλείχων, ἄσμενος ἐξελαύνει ἁλουργῆ καὶ ὑσγινοβαφῆ
ἀμπεχόμενος, οἰκέτας καὶ ζεύγη καὶ
χρυσᾶ ἐκπώματα καὶ ἐλεφαντόποδας τραπέζας
ἔχων, ὑφ´ ἁπάντων προσκυνούμενος, οὐδὲ προσβλέπων
ἔτι ἡμᾶς· ἔναγχος γοῦν ἐγὼ μὲν ἰδὼν
προσιόντα, "Χαῖρε," ἔφην, "ὦ Σίμων," ὁ δὲ
ἀγανακτήσας, "Εἴπατε," ἔφη, "τῷ πτωχῷ τούτῳ
μὴ κατασμικρύνειν μου τοὔνομα· οὐ γὰρ Σίμων,
ἀλλὰ Σιμωνίδης ὀνομάζομαι." τὸ δὲ μέγιστον,
ἤδη καὶ ἐρῶσιν αὐτοῦ αἱ γυναῖκες, ὁ δὲ θρύπτεται
πρὸς αὐτὰς καὶ ὑπερορᾷ καὶ τὰς μὲν προσίεται
καὶ ἵλεώς ἐστιν, αἱ δὲ ἀπειλοῦσιν ἀναρτήσειν
αὑτὰς ἀμελούμεναι. ὁρᾷς ὅσων ἀγαθῶν ὁ χρυσὸς
αἴτιος, εἴ γε καὶ μεταποιεῖ τοὺς ἀμορφοτέρους
καὶ ἐρασμίους ἀπεργάζεται ὥσπερ ὁ ποιητικὸς
ἐκεῖνος κεστός. ἀκούεις δὲ καὶ τῶν ποιητῶν
λεγόντων·
ὦ χρυσέ, δεξίωμα κάλλιστον
καὶ
χρυσὸς γάρ ἐστιν ὃς βροτῶν ἔχει κράτη.
ἀλλὰ τί μεταξὺ ἐγέλασας, ὦ ἀλεκτρυών;
| [14] en des personnages importants et célèbres? Tiens, tu connais
mon voisin le confrère Simon, qui soupa chez moi aux dernières
Saturnales quand je fis cuire un plat de purée avec deux morceaux de
ma saucisse. — LE COQ. Si je le connais, ce petit bout d'homme, ce
camus qui nous prit notre ecuelle de terre, la seule que nous possédions,
et s'en alla, la cachant sous son aisselle! Je l'ai vu de mes
yeux, Micyle. — MICYLE. Ainsi, après nous avoir volés, il a osé
encore prendre tous les dieux à témoin de son innocence? Mais
puisque tu le voyais nous dépouiller ainsi, pourquoi ne m'as-tu pas
averti en criant? — LE COQ. Je criais comme un coq, et c'est tout
ce que je pouvais faire alors. Mais que t'a donc fait ce Simon?
Tu avais, je crois, quelque historiette sur son compte. — MICYLE.
Ce Simon avait un cousin riche à l'excès, nommé Démyle, qui de
son vivant ne lui donnait pas une obole; et comment l'eût-il fait?
lui-même ne touchait pas à son argent. Il vient de mourir enfin,
ce cousin, et Simon se trouve, en vertu des lois, son seul héritier.
Et maintenant ce maraud aux haillons crasseux, qui était trop
heureux de lécher les écuelles, se promène avec des habits de
pourpre, des esclaves, des équipages; il a des vases d'or, des tables à
pieds d'ivoire; enfin, adoré de tout le monde, il ne daigne plus me
regarder. Dernièrement je le vis passer : « Eh! bonjour, Simon.
— Allez dire à ce gueux de ne pas raccourcir mon nom,
je ne m'appelle pas Simon, niais Simonide." Tu vois par là tout
ce que peut l'or, aussi entend-on les poètes s'écrier :
"O bienheureux métal en miracles fertile"
Et encore :
"L'or règne en souverain sur le coeur des mortels."
Mais qu'avais—tu donc à rire, mon coq, pendant que je te parlais?
| [15] (ΑΛΕΚΤΡΥΩΝ)
Ὅτι ὑπ´ ἀγνοίας, ὦ Μίκυλλε, καὶ σὺ τὰ ὅμοια
τοῖς πολλοῖς ἐξηπάτησαι περὶ τῶν πλουσίων· οἱ
δ´ εὖ ἴσθι πολὺ ὑμῶν ἀθλιώτερον τὸν βίον βιοῦσι·
λέγω δέ σοι καὶ πένης καὶ πλούσιος πολλάκις
γενόμενος καὶ ἅπαντος βίου πεπειραμένος· μετὰ
μικρὸν δὲ καὶ αὐτὸς εἴσῃ ἕκαστα.
(ΜΙΚΥΛΛΟΣ)
Νὴ Δία, καιρὸς γοῦν ἤδη καὶ σὲ εἰπεῖν ὅπως
ἠλλάγης καὶ ἃ σύνοισθα τῷ βίῳ ἑκάστῳ.
(ΑΛΕΚΤΡΥΩΝ)
Ἄκουε τοσοῦτόν γε προειδώς, μηδένα με σοῦ
εὐδαιμονέστερον βιοῦντα ἑωρακέναι.
(ΜΙΚΥΛΛΟΣ)
Ἐμοῦ, ὦ ἀλεκτρυών; οὕτω σοὶ γένοιτο· προάγῃ
γάρ με λοιδορεῖσθαί σοι. ἀλλὰ εἰπὲ ἀπὸ Εὐφόρβου
ἀρξάμενος ὅπως ἐς Πυθαγόραν μετεβλήθης,
εἶτα ἑξῆς ἄχρι τοῦ ἀλεκτρυόνος· εἰκὸς γάρ σε
ποικίλα καὶ ἰδεῖν καὶ παθεῖν ἐν πολυειδέσι τοῖς βίοις.
| [15] — LE COQ. C'est, Micyle, de voir que ton ignorance te fait tomber
dans la même erreur que le vulgaire sur le compte des riches.
Sache bien, au contraire, que leur vie est beaucoup plus misérable
que la vôtre. Je te parle par expérience, ayant été tour à tour
pauvre et riche, ayant essayé enfin de toutes las conditions. Tu
ne tarderas pas toi aussi à en être convaincu.
— MICYCLE. Par Zeus, voilà donc une belle occasion de m'instruire de
tes métamorphoses et de ce que tu sais sur chaque genre de vie. — LE
COQ. — Ecoute, mais sache du moins auparavant que je n'ai
jamais vu un vivant plus heureux que toi — MICYLE. Que moi,
mon coq ! Je t'en souhaite autant, car tu me provoques à te vouloir
du mal. Cependant dis-moi comment d'Euphorbe tu as été transformé
en Pythagore, puis ce que tu as été, jusqu'à ce que tu sois
devenu coq, car tu dois avoir éprouvé bien des impressions
diverses dans des conditions si variées.
| [16] (ΑΛΕΚΤΡΥΩΝ)
Ὡς μὲν ἐξ Ἀπόλλωνος τὸ πρῶτον ἡ ψυχή μοι
καταπταμένη ἐς τὴν γῆν ἐνέδυ ἐς ἀνθρώπου σῶμα
ἥντινα τὴν καταδίκην ἐκτελοῦσα, μακρὸν ἂν εἴη
λέγειν, ἄλλως τε οὐδὲ ὅσιον οὔτε ἐμοὶ εἰπεῖν οὔτε
σοὶ ἀκούειν τὰ τοιαῦτα. ἐπεὶ δὲ Εὔφορβος
ἐγενόμην ...
(ΜΙΚΥΛΛΟΣ)
Ἐγὼ δὲ πρό γε τούτου, ὦ θαυμάσιε, τίς ἦν;
τοῦτό μοι πρότερον εἰπέ, εἰ κἀγώ ποτε ἠλλάγην
ὥσπερ σύ.
(ΑΛΕΚΤΡΥΩΝ)
Καὶ μάλα.
(ΜΙΚΥΛΛΟΣ)
Τίς οὖν ἦν, εἴ τι ἔχεις εἰπεῖν; ἐθέλω γὰρ τοῦτο εἰδέναι.
(ΑΛΕΚΤΡΥΩΝ)
Σύ; μύρμηξ Ἰνδικὸς τῶν τὸ χρυσίον ἀνορυττόντων.
(ΜΙΚΥΛΛΟΣ)
Εἶτα ὤκνουν ὁ κακοδαίμων κἂν ὀλίγα τῶν
ψηγμάτων ἥκειν ἐς τόνδε τὸν βίον ἐξ ἐκείνου
ἐπισιτισάμενος; ἀλλὰ καὶ τί μετὰ τοῦτο ἔσομαι,
εἰπέ· εἰκὸς γὰρ εἰδέναι σε. εἰ γάρ τι ἀγαθὸν
εἴη, ἀπάγξομαι ἤδη ἀναστὰς ἀπὸ τοῦ παττάλου
ἐφ´ οὗ σὺ ἕστηκας.
| [16] — LE COQ. Comment mon
âme s'envola du corps d'Apollon pour venir sur la terre revétir le
corps d'un mortel, et par suite de quelle expiation, ce serait une
longue histoire à conter. D'ailleurs il n'est permis ni à moi de
révéler ni à toi d'entendre de tels mystères. Lors donc que je fus
devenu Euphorbe ... — MICYLE. Commence par me dire d'abord,
si moi aussi j'ai jadis subi des métamorphoses, comme toi.
— LE COQ. Certainement. - MICYLE. Dis-moi donc qui j'étais
avant d'être Micyle, si tu en as connaissance, car je veux le savoir.
— LE COQ. Toi? tu étais une de ces fourmis indiennes qui
déterrent l'or. — MICYCLE. Eh quoi! j'ai hésité, malheureux, à
mettre en réserve quelques-unes de ces parcelles pour venir de
cette vie-là dans celle-ci? Mais dis-moi également ce que je deviendrai
ensuite; tu dois le savoir. Car, si c'était quelque heureuse
métamorphose, j'irais incontinent me pendre à la cheville sur
laquelle tu es perché.
| | |