[6] Δύο γυναῖκες λαβόμεναι ταῖν χερῖν εἷλκόν με πρὸς ἑαυτὴν ἑκατέρα μάλα βιαίῳς καὶ
καρτερῶς· μικροῦ γοῦν με διεσπάσαντο πρὸς ἀλλήλας φιλοτιμούμεναι· καὶ γὰρ ἄρτι
μὲν ἡ ἑτέρα ἐπεκράτει καὶ παρὰ μικρὸν ὅλον εἶχέ με, ἄρτι δ᾿ ἄν αὖθις ὑπὸ τῆς ἑτέρας
εἰχόμην. Ἐβόων δὲ πρὸς ἀλλλας ἑκατέρα, ἡ μὲν, ὡς αὐτῆς ὄντα με κεκτῆσθαι
βούλοιτο, ἡ δὲ, ὡς μάτην τῶν ἀλλοτρίων ἀντιποιοῖτο. Ἦν δὲ ἡ μὲν ἐργατικὴ καὶ
ἀνδρικὴ καὶ αὐχμηρὰ τὴν κόμην, τὼ χεῖρε τύλων ἀνάπλεως, διεζωσμένη τὴν ἐσθῆτα
τιτάνου καταγέμουσα, οἷος ἦν ὁ θεῖος, ὁπότε ξέει τοὺς λίθους· ἡ ἑτέρα δὲ μάλα
εὐπρόσωπος καὶ τὸ σχῆμα εὐπρεπὴς καὶ κόσμις τὴν ἀναβολὴν. Τέλος δ᾿ οὖν ἐφιάσί
μοι δικάζειν, ὁποτὲρᾳ βουλοίμην συνεῖναι αὐτῶν. προτέρα δὲ ἡ σκληρά ἐκείνη· καὶ
ἀνδρώδης ἔλεξεν·
| [6] Deux femmes me prenant par les mains m'entraînaient, chacune de son
côté, avec beaucoup d'énergie et de violence ; peu s'en fallut même qu'elles ne
me missent en pièces en se disputant : car tantôt l'une était la plus forte et
me saisissait presque tout entier, tantôt je passais au pouvoir de l'autre.
Toutes les deux cependant criaient, celle-ci qu'on m'accaparait quand déjà
j'étais à elle, celle-là qu'on s'emparait à tort d'un bien qui lui appartenait.
L'une d'ailleurs avait l’air d'un artisan, les traits virils, les cheveux en
désordre, les mains calleuses, la robe relevée et couverte de poussière, telle
que mon oncle, lorsqu'il taillait les pierres ; l'autre avait une physionomie
agréable, un maintien noble, une parure élégante. Enfin elles me laissent à
décider à laquelle je voulais appartenir.
|