[3] Ἅμα τε οὖν ἐπιτηδεία ἐδόκει ἡμέρα τέχνης ἐνάρχεσθαι, κἀγὼ περεδεδόμην τῷ θείῳ
μὰ τὸν Δὶ᾽ οὐ σφόδρα τῷ πράγματι ἀχθόμενος, ἀλλὰ μοι καὶ παιδιὰν τινα οὐκ ἀτερπῆ
ἐδόκει ἔχειν καὶ πρὸς τοὺς ἡλικιώτας ἐπίδειξιν, εἰ φαινοίμην θεοὺς τε γλύφων καὶ
ἀγαλμάτια τινὰ μικρὰ κατασκευάζων ἐμαυτῷ τε κἀκείνους οἷς προῃρούμην. Καὶ τὸ γε
πρῶτον ἐκεῖνο καὶ σύνηθες τοῖς ἀρχομένοις ἐγίγνετο· ἐγκοπέα γὰρ τινά μοι δούς ὁ
θεῖος ἐκέλευσε μοι ἠρέμα καθικέσθαι πλακὸς ἐν μέσῳ κειμένης, ἐπειπών τὸ κοινὸν
"ἀρχὴ δὲ τοι ἥμισυ παντὸς". Σκληρότερον δὲ κατενεγκόντος ὑπ᾿ ἀπειρίας κατεάγη μὲν
ἡ πλὰξ, ὁ δὲ ἀγανακτήσας σκυτάλην τινὰ πλησίον λαβὼν οὐ πρᾴως οὐδὲ
προτρεπτικῶς μου κατήρξατπ, ὥστε δάκρυά μοι τὰ προοίμια τῆς τέχνης.
| [3] Bientôt arriva le jour de commencer l'apprentissage, et je fus confié à mon
oncle, enchanté, ma foi, de mettre la main à l'œuvre : en effet, je ne voyais là
qu’un divertissement agréable, un moyen de me distinguer parmi ceux de mon âge,
quand on me verrait sculpter des dieux, et faire de jolies statuettes, soit pour
moi, soit pour qui je voudrais. Mais il m'arriva ce qui arrive toujours aux
débutants ; mon oncle me mit un ciseau entre les mains, et m'ordonna de tailler
légèrement une tablette de marbre placée devant moi, en me rappelant le proverbe :
"Oeuvre commencée est à moitié faite" L'inexpérience me fit porter un
coup trop fort, et la tablette se brisa : mon oncle, tout en colère, saisissant
une courroie, qui se trouvait à sa portée, me donna une leçon si rude, un
avertissement si violent, que je fus initié au métier par des pleurs.
|