|
[4] ΣΟΦΙΣΤΗΣ.
Ταῦτα μὲν οὐκ οἶδα πῶς λέγεις· ἐγὼ δὲ πολλοὺς
ἤδη σολοικίζοντας κατενόησα.
ΛΟΥΚΙΑΝΟΣ.
Κἀμὲ τοίνυν εἴσῃ τότε, ὅταν τι τῶν παιδίων
γένῃ τῶν τὰς τίτθας θηλαζόντων πιούσας. εἰ οὐ νῦν
ἔγνως σολοικίζοντά με, οὐδὲ αὐξάνοντα παιδία
σολοικισμὸν ποιήσει τῷ μηδὲν εἰδότι.
ΣΟΦΙΣΤΗΣ.
Ἀληθῆ λέγεις.
ΛΟΥΚΙΑΝΟΣ.
Καὶ μὴν εἰ ταῦτα ἀγνοήσομεν, οὐδὲν γνωσόμεθα
τῶν ἑαυτῶν, ἐπεὶ καὶ τόδε σολοικισθὲν ἀπέφυγέ
σε. μὴ τοίνυν ἔτι λέγειν, ὡς ἱκανὸς εἶ κατιδεῖν
τὸν σολοικίζοντα καὶ αὐτὸς μὴ σολοικίζειν.
Κἀγὼ μὲν οὕτως.
| [4] LE SOLÉCISTE. Je ne saisis pas bien ; cependant j'ai pris
beaucoup de gens à faire des solécismes.
LYCINUS. Aussi tu me prendras, quand tu deviendras
quelqu'un de ces enfants qui tettent leurs nourrices.
Ou, si tu ne sens pas que je trouble mon discours par des
solécismes, les enfants, en grandissant, en feront un aussi,
sans que tu t'en doutes.
LE SOLÉCISTE C'est la vérité.
LYCINUS. Si nous ignorons cela, nous n'entendrons rien
à nos autres affaires ; car voilà encore un solécisme qui
t'échappe. Ne dis donc plus que tu es capable de prendre
quelqu'un en flagrant délit de solécisme, et incapable
d'en faire toi-même. C'est un conseil que je te donne.
| [5] Σωκράτης δὲ ὁ ἀπὸ Μόψου,
ᾧ συνεγενόμην ἐν Αἰγύπτῳ, τὰ τοιαῦτα ἔλεγεν
ἀνεπαχθῶς καὶ οὐκ ἤλεγχε τὸν ἁμαρτάνοντα.
Πρὸς μέντοι τὸν ἐρωτήσαντα πηνίκα ἔξεισιν, Τίς
γὰρ ἄν, ἔφη, φαίη σοι περὶ τῆς τήμερον ὡς
ἐξιών; ἑτέρου δὲ φήσαντος, Ἱκανὰ ἔχω τὰ πατρῷα,
Πῶς φῄς; εἶπε· τέθνηκεν γὰρ ὁ πατήρ σοι; ἄλλου
δὲ αὖθις λέγοντος, Πατριώτης ἔστι μοι· Ἐλάνθανες
ἄρα ἡμᾶς, ἔφη, βάρβαρος ὤν. ἄλλου δὲ εἰπόντος,
Ὁ δεῖνά ἐστι μεθύσης, Μητρός, εἶπεν, ἢ πῶς
λέγεις; ἑτέρου δὲ {... λέγοντος} λέοντας, Διπλασιάζεις,
ἔφη, τοὺς λέοντας. εἰπόντος δέ τινος,
Λῆμμα πάρεστιν αὐτῷ, διὰ τῶν δύο μ, Οὐκοῦν,
ἔφη, λήψεται, εἰ λῆμμα αὐτῷ πάρεστιν. ἑτέρου
δὲ εἰπόντος, Πρόσεισιν ὁ μεῖραξ οὑμὸς φίλος,
Ἔπειτα, ἔφη, λοιδορεῖς φίλον ὄντα; πρὸς δὲ
τὸν εἰπόντα, Δεδίττομαι τὸν ἄνδρα καὶ φεύγω,
Σύ, ἔφη, καὶ ὅταν τινὰ εὐλαβηθῇς, διώξῃ. ἄλλου
δὲ εἰπόντος, Τῶν φίλων ὁ κορυφαιότατος, Χάριέν
γε, ἔφη, τὸ τῆς κορυφῆς ποιεῖν τι ἐπάνω. καὶ
ἐξορμῶ δέ τινος εἰπόντος, Καὶ τίς ἐστιν, εἶπεν, ὃν
ἐξορμᾷς; Ἐξ ἐπιπολῆς δέ τινος εἰπόντος, Ἐκ τῆς
ἐπιπολῆς, εἶπεν, ὡς ἐκ τῆς πιθάκνης. λέγοντος δέ
τινος Συνετάξατό μοι, Καὶ λόχον δέ, ἔφη, Ξενοφῶν
συνετάξατο. ἄλλου δὲ εἰπόντος, Περιέστην αὐτὸν
ὥστε λαθεῖν, Θαυμαστόν, ἔφη, εἰ εἷς ὢν περιέστης
τὸν ἕνα. ἑτέρου δὲ λέγοντος, Συνεκρίνετο αὐτῷ,
Καὶ διεκρίνετο πάντως, εἶπεν.
| [5] Socrate de Mopse, avec qui j'ai été en Egypte, ne
reprenait jamais 1es gens avec aigreur ni dureté ; il ne
vous reprochait jamais une faute. Mais si on lui
demandait : "Quand sortez-vous. - Qui est-ce qui
peut vous répondre, disait-il, qu'il sortira aujourd'hui ?"
Si on lui disait : " Je suis attaché aux lois de ma patrie. -
Comment dites-vous ? répondait-il ; est-ce que votre
père est mort ? " Quelqu'un lui dit un jour : "C'est
mon compatriote. - Nous ne savions pas, dit-il, que vous
fussiez barbare." A un autre qui disait : "En voilà un
d'ivrogne ! - Parlez-vous de sa mère, reprit-il, ou
comment l'entendez-vous ? Un homme employait le
mot g-leontas. "Vous avez tort, dit-il, de vous servir
d’ g-leontas avec un redoublement. Un autre
voulait dire : "Il a de la présence d'esprit ;" mais comme il
mit deux m au mot g-lehmma (présence d'esprit), sa phrase se
changea en celle-ci : "Il a du profit. - Eh bien, dit Socrate,
qu'il profite donc !" Quelqu'un lui dit : "Ah ! voici une
jeunesse qui est de mes amis ! - Ce n'est pas bien, dit
Socrate, vous l'insultez. On lui dit une fois : "J'effraye
cet homme et je le fuis. - Tiens ! dit-il, quand vous
craignez un homme, vous le poursuivez ? "Un autre
disait : "La plus haute sommité de mes amis. - Il est
plaisant, dit Socrate, de voir quelque chose de plus haut
que la sommité. "Je pousse vers la porte, dit un
autre, - Ah ! qui chassez-vous donc ?" répondit-il.
Quelqu'un ayant dit : "Au-dessus de la surface. - C'est
cela, dit-il ; au-dessus de la surface, comme on dit au-dessus
du tonneau." Un autre ayant dit : " Il m'a
ordonné. - Xénophon, reprit-il, a aussi ordonné des
bataillons." A un autre qui disait : " Je l'avais entortillé
pour me cacher. - C'est extraordinaire, répondit-il, qu'à
vous seul vous ayez entortillé un homme : " Un
autre voulant dire : " Il disputait avec lui," se servit des
mots g-synekrineto g-autoh qui peuvent signifier: "Il était
comparé avec lui," Socrate alors lui dit: " Eh bien, ils
étaient distincts. "
| [6] Εἰώθει δὲ καὶ πρὸς τοὺς σολοικίζοντας Ἀττικῶς
παίζειν ἀνεπαχθῶς· πρὸς γοῦν τὸν εἰπόντα, Νῶι
τοῦτο δοκεῖ, Σύ, ἔφη, καὶ νῶιν ἐρεῖς ὡς ἁμαρτάνομεν.
ἑτέρου δὲ σπουδῇ διηγουμένου τι τῶν
ἐπιχωρίων καὶ εἰπόντος, Ἡ δὲ τῷ Ἡρακλεῖ
μιχθεῖσα, Οὐκ ἄρα, ἔφη, ὁ Ἡρακλῆς ἐμίχθη αὐτῇ;
Καρῆναι δέ τινος εἰπόντος ὡς δέοιτο, Τί γάρ, ἔφη,
σοὶ δεινὸν εἴργασται καὶ ἄξιον ἀτιμίας; καὶ
ζυγομαχεῖν δέ τινος λέγοντος, Πρὸς τὸν ἐχθρόν,
εἶπε, ζυγομαχεῖς; ἑτέρου δὲ εἰπόντος βασανίζεσθαι
τὸν παῖδα αὐτῷ νοσοῦντα, Ἐπὶ τῷ, ἔφη,
ἢ τί βουλομένου τοῦ βασανίζοντος; Προκόπτει
δέ τινος εἰπόντος ἐν τοῖς μαθήμασιν, Ὁ δὲ Πλάτων,
ἔφη, τοῦτο ἐπιδιδόναι καλεῖ. ἐρομένου δέ τινος εἰ
μελετήσει ὁ δεῖνα, Πῶς οὖν, ἔφη, ἐμὲ ἐρωτῶν
εἰ μελετήσομαι, λέγεις ὅτι ὁ δεῖνα;
| [6] Socrate avait également coutume de railler avec
courtoisie ceux qui solécisaient par excès d'atticisme. A
quelqu'un qui disait : "A nous, cela nous paraît bon.
Vous direz aussi, n'est-ce pas, à nous, nous faisons une
faute ?" Un autre racontait gravement un fait relatif
à sa patrie, et disait : " Cette femme ayant eu commerce
avec Hercule. - Eh bien, reprit Socrate, Hercule n'a-t-il
donc pas eu commerce avec elle ?" Quelqu'un disait :
" Je vais me faire tondre. - Quel mal avez-vous donc fait,
dit-il, et qui vous vaille d'être noté d'infamie ?" Un
autre disait : "Je vais ferrailler. - Ah ! vous allez vous
battre avec les ennemis ?" "Mon fils malade est à la
torture, disait un autre. - Que lui veut-on donc, de le
mettre ainsi à la question ? " Il avance dans les
sciences, disait quelqu'un. - Platon, reprit Socrate,
appelle cela faire des progrès " On lui demandait un
jour : "Déclamerez-vous?, au lieu de dire : "Un tel
déclamera-t-il ? " g-meletehsei au lieu g-meletehsetai ?«
Comment, dit-il, vous me demandez si je déclamerai, et
vous me parlez d'un tel? "
| | |