HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Les Saturnales

Paragraphes 38-39

  Paragraphes 38-39

[38] καὶ τὰ μὲν ἄλλα μέτρια· ἐν δὲ τοῖς δείπνοις αὐτοῖς ἀμελήσαντες τοῦ ἐμπίπλασθαι καὶ γαστρίζεσθαι καὶ αὐτοί, ἐπειδὰν πλεῖον τοῦ ἱκανοῦ ἐμπίωσιν, παιδὸς ὡραίου μεταξὺ ἀναδόντος τὸ ἔκπωμα ἔνυξαν τὴν χεῖρα παλλακῇ γαμετῇ γυναικὶ ἐπεχείρησαν. εἶτα κατεμέσαντες τοῦ συμποσίου ἐς τὴν ὑστεραίαν λοιδοροῦνται ἡμῖν κατελθόντες, ὡς ἐδίψησαν καὶ ὡς λιμῷ συνῆσαν διηγούμενοι. καὶ εἴ σοι ταῦτα καταψεύδεσθαι αὐτῶν δοκοῦμεν, τὸν ὑμέτερον παράσιτον ἀναμνήσθητι τὸν Ἰξίονα, ὃς ἀξιωθεὶς κοινῆς τραπέζης, ἀξίωμα ἔχων ἴσον ὑμῖν, τῇ Ἥρᾳ μεθυσθεὶς ἐπεχείρει γενναῖος. [38] Le reste ne signifie rien. Dans les festins, au lieu de songer à se remplir, à se garnir le ventre, ils commencent par boire outre mesure ; puis ils égratignent la main du bel échanson qui leur présente la coupe, ou bien ils veulent faire violence à notre femme ou à notre maîtresse. Ensuite, après avoir vomi par toute la salle, ils invectivent contre nous, et vont dire partout qu'on les a fait mourir de faim et de soif. Si tu doutes de notre sincérité, souviens-toi d'Ixion votre commensal : vous l'aviez admis à votre table, il était traité avec les mêmes égards que vous; mais le vin entraîna cet excellent homme à faire violence à Junon.
[39] Ταῦτ´ ἐστὶ καὶ τὰ τοιαῦτα, ὑφ´ ὧν ἡμεῖς ἐβουλευσάμεθα πρὸς τὸ λοιπὸν ἀσφαλείας τῆς ἡμετέρας ἕνεκεν μηκέτι ἐπιβατὸν αὐτοῖς ποιεῖν τὴν οἰκίαν. εἰ δὲ ἐπὶ σοῦ συνθοῖντο μετρίων δεήσεσθαι, ὥσπερ νῦν φασι, μηδὲν δὲ ὑβριστικὸν ἐν τοῖς συμποσίοις ἐργάσεσθαι, κοινωνούντων ἡμῖν καὶ συνδειπνούντων τύχῃ τῇ ἀγαθῇ. καὶ τῶν ἱματίων, ὡς σὺ κελεύεις, πέμψομεν καὶ τοῦ χρυσίου ὁπόσον οἷόν τε καὶ προσδαπανήσομεν, καὶ ὅλως οὐδὲν ἐλλείψομεν. καὶ αὐτοὶ δὲ ἀφέμενοι τοῦ κατὰ τέχνην ὁμιλεῖν ἡμῖν φίλοι ἀντὶ κολάκων καὶ παρασίτων ἔστωσαν. ὡς ἡμᾶς γε οὐδὲν ἂν αἰτιάσαιο κἀκείνων τὰ δέοντα ποιεῖν ἐθελόντων. [39] Ce sont ces raisons, avec d'autres encore, qui, dans l'intérêt de notre sûreté, nous ont déterminés par la suite à leur interdire l'entrée de nos maisons. Cependant, s'ils veulent promettre, toi présent, d'être plus réservés, comme aujourd'hui, dans leurs demandes, de ne pas se conduire dans les festins d'une façon outrageante, qu'ils viennent s'asseoir à notre table, et bonne chance pour tous ! Nous leur enverrons, conformément à tes désirs, des vêtements et de l'or en quantité raisonnable, en un mot, nous ne leur ferons défaut en rien. Mais aussi, qu'ils cessent de nous tenir des discours pleins d'artifice, qu'ils se montrent nos amis et non pas nos flatteurs et nos parasites. Tu n'auras plus aucun reproche à nous adresser, dès qu'ils voudront eux-mêmes remplir leurs devoirs.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 6/05/2009