HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Sur les salariés

τις



Texte grec :

[29] Ἢν μὲν γὰρ καὶ ζηλότυπός τις ᾖ καὶ παῖδες εὔμορφοι ὦσιν ἢ νέα γυνὴ καὶ σὺ μὴ παντελῶς πόρρω Ἀφροδίτης καὶ Χαρίτων ᾖς, οὐκ ἐν εἰρήνῃ τὸ πρᾶγμα οὐδὲ ὁ κίνδυνος εὐκαταφρόνητος. ὦτα γὰρ καὶ ὀφθαλμοὶ βασιλέως πολλοί, οὐ μόνον τἀληθῆ ὁρῶντες, ἀλλ´ ἀεί τι καὶ προσεπιμετροῦντες, ὡς μὴ νυστάζειν δοκοῖεν. δεῖ οὖν ὥσπερ ἐν τοῖς Περσικοῖς δείπνοις κάτω νεύοντα κατακεῖσθαι, δεδιότα μή τις εὐνοῦχός σε ἴδῃ προσβλέψαντα μιᾷ τῶν παλλακίδων, ἐπεὶ ἄλλος γε εὐνοῦχος ἐντεταμένον πάλαι τὸ τόξον ἔχων ἃ μὴ θέμις ὁρῶντα ἕτοιμος κολάσαι, διαπείρας τῷ οἰστῷ μεταξὺ πίνοντος τὴν γνάθον.

Traduction française :

[29] Pour peu que ton maître soit d'un naturel jaloux, qu'il possède de jolis rejetons ou une jeune épouse et que toi-même n'aies pas été totalement négligé par Aphrodite et les Grâces, ta position ne sera pas de tout repos et tu courras un danger non négligeable, car le roi a mille oreilles et mille yeux, qui ne se contentent pas d'épier la vérité mais en rajoutent toujours un peu, pour s'éviter le soupçon de s'être assoupis. T'en voilà donc réduit, comme dans les banquets perses, à garder les yeux vissés sur ta couche, de peur qu'un eunuque ne te voie jeter un regard à l'une des concubines, puisque aussi bien un autre de ces gardiens a déjà bandé son arc et est prêt, pour te punir de lancer des oeillades à qui tu ne peux, à te transpercer la joue d'une flèche au moment où tu boiras.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de la BCS

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 30/04/2009