HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Sur les salariés

ἂν



Texte grec :

[13] κεκράτηκας οὖν, ὦ μακάριε, καὶ ἔστεψαι τὰ Ὀλύμπια, μᾶλλον δὲ Βαβυλῶνα εἴληφας ἢ τὴν Σάρδεων ἀκρόπολιν καθῄρηκας, καὶ ἕξεις τὸ τῆς Ἀμαλθείας κέρας καὶ ἀμέλξεις ὀρνίθων γάλα. δεῖ δή σοι ἀντὶ τῶν τοσούτων πόνων μέγιστα ἡλίκα γενέσθαι τἀγαθά, ἵνα μὴ φύλλινος μόνον ὁ στέφανος ᾖ, καὶ τόν τε μισθὸν οὐκ εὐκαταφρόνητον ὁρισθῆναι καὶ τοῦτον ἐν καιρῷ τῆς χρείας ἀπραγμόνως ἀποδίδοσθαι καὶ τὴν ἄλλην τιμὴν ὑπὲρ τοὺς πολλοὺς ὑπάρχειν, πόνων δὲ ἐκείνων καὶ πηλοῦ καὶ δρόμων καὶ ἀγρυπνιῶν ἀναπεπαῦσθαι, καὶ τοῦτο δὴ τὸ τῆς εὐχῆς, ἀποτείναντα τὼ πόδε καθεύδειν, μόνα ἐκεῖνα πράττοντα ὧν ἕνεκα τὴν ἀρχὴν παρελήφθης καὶ ὧν ἔμμισθος εἶ. ἐχρῆν μὲν οὕτως, ὦ Τιμόκλεις, καὶ οὐδὲν ἂν ἦν μέγα κακὸν ὑποκύψαντα φέρειν τὸν ζυγὸν ἐλαφρόν τε καὶ εὔφορον καὶ τὸ μέγιστον, ἐπίχρυσον ὄντα. ἀλλὰ πολλοῦ, μᾶλλον δὲ τοῦ παντὸς δεῖ· μυρία γάρ ἐστιν ἀφόρητα ἐλευθέρῳ ἀνδρὶ ἐν αὐταῖς ἤδη ταῖς συνουσίαις γιγνόμενα. σκέψαι δὲ αὐτὸς ἑξῆς ἀκούων, εἴ τις ἂν αὐτὰ ὑπομεῖναι δύναιτο παιδείᾳ κἂν ἐπ´ ἐλάχιστον ὡμιληκώς.

Traduction française :

[13] Tu as donc triomphé, ô bienheureux, et coiffé la couronne olympique ; bien plus, tu as conquis Babylone, enlevé la citadelle de Sardes, tu t'es emparé de la corne d'Amalthée, tu trais les oiseaux. Pour tout le mal que tu t'es donné, il faudra en effet qu'on t'accorde les plus grands avantages, afin que cette couronne ne reste pas purement végétale, il conviendra qu'on te fixe un salaire nullement mesquin et qu'on te le verse sans balancer en temps opportun, qu'on te gratifie, d'une manière générale, de marques d'estime qui excèdent largement celles qui vont au tout-venant, que, par ailleurs, on te dispense dorénavant de toutes ces peines, de cette fange, de ces cavalcades et de tant de veilles, bref, qu'on te laisse enfin, comme tu en as rêvé, dormir sur tes deux oreilles et n'avoir d'autre activité que celles pour lesquelles tu as été initialement embauché et gratifié d'un salaire. Tel devrait être ton sort, mon cher Timoclès, et dans ce cas, il n'y aurait pas grand mal à ployer le col pour se soumettre à ce joug léger, supportable et — surtout — doré. Mais la réalité est assez différente, ou plutôt diamétralement opposée, car lorsque tu auras été pris dans un tel filet de fréquentations, c'est en rangs serrés que les vexations indignes d'un homme libre te tomberont dessus. Je vais te les énumérer : prête-moi une oreille attentive et demande-toi si elles peuvent être tolérées par quiconque est un tant soit peu frotté de culture.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de la BCS

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 30/04/2009