HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Sur les salariés

τῆς



Texte grec :

[11] ἢν δέ ποτε καὶ τὰ ἄριστα πράξῃς, καὶ ἴδῃ σε καὶ προσκαλέσας ἔρηταί τι ὧν ἂν τύχῃ, τότε δὴ τότε πολὺς μὲν ὁ ἱδρώς, ἀθρόος δὲ ὁ ἴλιγγος καὶ τρόμος ἄκαιρος καὶ γέλως τῶν παρόντων ἐπὶ τῇ ἀπορίᾳ. καὶ πολλάκις ἀποκρίνασθαι δέον, "Τίς ἦν ὁ βασιλεὺς τῶν Ἀχαιῶν," ὅτι "Χίλιαι νῆες ἦσαν αὐτοῖς," λέγεις. τοῦτο οἱ μὲν χρηστοὶ αἰδῶ ἐκάλεσαν, οἱ δὲ τολμηροὶ δειλίαν, οἱ δὲ κακοήθεις ἀπαιδευσίαν. σὺ δ´ οὖν ἐπισφαλεστάτης πειραθεὶς τῆς πρώτης φιλοφροσύνης ἀπῆλθες καταδικάσας σεαυτοῦ πολλὴν τὴν ἀπόγνωσιν. Ἐπειδὰν δὲ πολλὰς μὲν ἀΰπνους νύκτας ἰαύσῃς ἤματα δ´ αἱματόεντα διαγάγῃς, οὐ μὰ Δία τῆς Ἑλένης ἕνεκα οὐδὲ τῶν Πριάμου Περγάμων, ἀλλὰ τῶν ἐλπιζομένων πέντε ὀβολῶν, τύχῃς δὲ καὶ τραγικοῦ τινος θεοῦ συνιστάντος, ἐξέτασις τοὐντεῦθεν εἰ οἶσθα τὰ μαθήματα. καὶ τῷ μὲν πλουσίῳ ἡ διατριβὴ οὐκ ἀηδὴς ἐπαινουμένῳ καὶ εὐδαιμονιζομένῳ, σοὶ δὲ ὁ ὑπὲρ τῆς ψυχῆς ἀγὼν καὶ ὑπὲρ ἅπαντος τοῦ βίου τότε προκεῖσθαι δοκεῖ· ὑπεισέρχεται γὰρ εἰκότως τὸ μηδ´ ὑπ´ ἄλλου ἂν καταδεχθῆναι πρὸς τοῦ προτέρου ἀποβληθέντα καὶ δόξαντα εἶναι ἀδόκιμον. ἀνάγκη τοίνυν εἰς μυρία διαιρεθῆναι τότε, τοῖς μὲν ἀντεξεταζομένοις φθονοῦντα, —τίθει γὰρ καὶ ἄλλους εἶναι τῶν αὐτῶν ἀντιποιουμένους— αὐτὸν δὲ πάντα ἐνδεῶς εἰρηκέναι νομίζοντα, φοβούμενον δὲ καὶ ἐλπίζοντα καὶ πρὸς τὸ ἐκείνου πρόσωπον ἀτενίζοντα καὶ εἰ μὲν ἐκφαυλίζοι τι τῶν λεγομένων, ἀπολλύμενον, εἰ δὲ μειδιῶν ἀκούοι, γεγηθότα καὶ εὔελπιν καθιστάμενον.

Traduction française :

[11] Et à supposer qu'un jour d'insigne chance, il s'aperçoive de ta présence, t'appelle et te pose la première question qui lui passe par la tête, alors, eh bien, alors, voilà que tu commences à transpirer à grosses gouttes, tu as le crâne tout bourdonnant, tu tremblotes on ne peut plus inopportunément, ton trouble déclenche l'hilarité de la compagnie et bien souvent, à la question : « Qui était le roi des Achéens ? », tu réponds que : « Ils alignaient un millier de vaisseaux. » Les gens bienveillants y verront une marque de modestie mais les esprits forts te taxeront de pusillanimité et les grincheux, d'inculture. Quant à toi, après avoir fourni une si piteuse prestation pour cette première prise de contact, tu battras en retraite et te voueras au pire des désespoirs. Pourtant, lorsque tu as « ... abondamment gémi tant de nuits sans sommeil et tant de jours sanglants», non pour Hélène, nom de Zeus, ni pour la Troie de Priam, mais pour les cinq oboles escomptées, et que tu parviens à tes fins, non sans avoir fait intervenir en renfort quelque deus ex machina, on t'organise alors un examen pour voir si tu les connais, tes leçons. La séance n'est pas désagréable pour le richard, dont on entonne les louanges et qui se voit souhaiter toutes sortes de bonheurs ; toi, en revanche, tu as l'impression de combattre pour ta peau et que dans l'histoire, c'est tout ton avenir que tu mises, car il te vient très justement à l'esprit que si ton premier examinateur te recale et t'estime inapte à le servir, plus personne d'autre ne voudra de toi. Dès lors, mille et un détails vont immanquablement te torturer l'esprit : tu vas jalouser tes concurrents — dis-toi bien, en effet, que vous serez plusieurs à vouloir décrocher la timbale —, te persuader que ton oral a été indigent en tous points, balancer entre la crainte et l'espoir, rester suspendu aux mimiques du gars, effondré s'il dédaigne un de tes propos, tout ébaudi et ragaillardi pour peu qu'il esquisse un sourire en t'écoutant.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de la BCS

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 30/04/2009