| 
       
   | 
    
       
       
        
| [35] ἐπειδὴ δὲ ἔλθοιμεν εἴς τι καταγώγιον,
 λαβὼν ἂν ὁ ἀνὴρ ἢ τὸν μοχλὸν τῆς θύρας ἢ τὸ
 κόρηθρον ἢ καὶ τὸ ὕπερον περιβαλὼν ἱματίοις
 ἐπειπών τινα ἐπῳδὴν ἐποίει βαδίζειν, τοῖς ἄλλοις
 ἅπασιν ἄνθρωπον εἶναι δοκοῦντα. τὸ δὲ ἀπιὸν
 ὕδωρ τε ἐμπίπλη καὶ ὠψώνει καὶ ἐσκεύαζεν καὶ
 πάντα δεξιῶς ὑπηρέτει καὶ διηκονεῖτο ἡμῖν· εἶτα
 ἐπειδὴ ἅλις ἔχοι τῆς διακονίας, αὖθις κόρηθρον
 τὸ κόρηθρον ἢ ὕπερον τὸ ὕπερον ἄλλην ἐπῳδὴν
 ἐπειπὼν ἐποίει ἄν.
 "Τοῦτο ἐγὼ πάνυ ἐσπουδακὼς οὐκ εἶχον ὅπως
 ἐκμάθοιμι παρ´ αὐτοῦ· ἐβάσκαινε γάρ, καίτοι
 πρὸς τὰ ἄλλα προχειρότατος ὤν. μιᾷ δέ ποτε
 ἡμέρᾳ λαθὼν ἐπήκουσα τῆς ἐπῳδῆς, ἦν δὲ τρισύλλαβος
 σχεδόν, ἐν σκοτεινῷ ὑποστάς. καὶ ὁ
 μὲν ᾤχετο εἰς τὴν ἀγορὰν ἐντειλάμενος τῷ ὑπέρῳ
 ἃ ἔδει ποιεῖν. 
 | [35]  Quand nous étions dans une hôtellerie,  
il ôtait la barre de la porte ou s'emparait, soit  
d'un balai, soit d'un pilon, et il l'habillait de  
quelques guenilles. Ensuite, il lui jetait un  
sort en prononçant une formule incantatoire :  
alors, l'objet se mettait à marcher avec une  
telle aisance qu'on eut dit un humain. Cet  
esclave, d'un genre très particulier, puisait  
l'eau, préparait les repas, faisait le ménage et  
nous servait avec un soin extrême. Lorsque  
Pancrate n'avait plus besoin de ses services,  
il lui rendait son état originel de balai ou de  
pilon en prononçant une nouvelle formule magique.  
 J'étais émerveillé par cet enchantement,  
mais je ne pouvais obtenir la formule qu'il  
gardait secrète. Certes, avec courtoisie, il  
refusait toujours de me la dévoiler. Un jour, à  
son insu, tapi dans l'ombre, je parvins à  
entendre la fameuse incantation. C'était un  
mot renfermant trois syllabes. Peu après,  
Pancrate dut sortir pour affaires à l'agora :  
auparavant, il avait donné ses consignes au pilon. 
 |  | [36] ἐγὼ δὲ εἰς τὴν ὑστεραίαν ἐκείνου
 τι κατὰ τὴν ἀγορὰν πραγματευομένου λαβὼν τὸ
 ὕπερον σχηματίσας ὁμοίως, ἐπειπὼν τὰς συλλαβάς,
 ἐκέλευσα ὑδροφορεῖν. ἐπεὶ δὲ ἐμπλησάμενον
 τὸν ἀμφορέα ἐκόμισε, ‘Πέπαυσο,’ ἔφην,
 ‘καὶ μηκέτι ὑδροφόρει, ἀλλ´ ἴσθι αὖθις ὕπερον·’
 τὸ δὲ οὐκέτι μοι πείθεσθαι ἤθελεν, ἀλλ´ ὑδροφόρει
 ἀεί, ἄχρι δὴ ἐνέπλησεν ἡμῖν ὕδατος τὴν οἰκίαν
 ἐπαντλοῦν. ἐγὼ δὲ ἀμηχανῶν τῷ πράγματι—
 ἐδεδίειν γὰρ μὴ ὁ Παγκράτης ἐπανελθὼν ἀγανακτήσῃ,
 ὅπερ καὶ ἐγένετο—ἀξίνην λαβὼν διακόπτω
 τὸ ὕπερον εἰς δύο μέρη· τὰ δέ, ἑκάτερον
 τὸ μέρος, ἀμφορέας λαβόντα ὑδροφόρει καὶ ἀνθ´
 ἑνὸς δύο μοι ἐγεγένηντο οἱ διάκονοι. ἐν τούτῳ καὶ
 ὁ Παγκράτης ἐφίσταται καὶ συνεὶς τὸ γενόμενον
 ἐκεῖνα μὲν αὖθις ἐποίησε ξύλα, ὥσπερ ἦν πρὸ
 τῆς ἐπῳδῆς, αὐτὸς δὲ ἀπολιπών με λαθὼν οὐκ
 οἶδ´ ὅποι ἀφανὴς ᾤχετο ἀπιών."
 "Νῦν οὖν," ἔφη ὁ Δεινόμαχος, "οἶσθα κἂν
 ἐκεῖνο, ἄνθρωπον ποιεῖν ἐκ τοῦ ὑπέρου;" "Νὴ
 Δί´," ἦ δ´ ὅς, "ἐξ ἡμισείας γε· οὐκέτι γὰρ εἰς τὸ
 ἀρχαῖον οἷόν τέ μοι ἀπάγειν αὐτό, ἢν ἅπαξ
 γένηται ὑδροφόρος, ἀλλὰ δεήσει ἡμῖν ἐπικλυσθῆναι
 τὴν οἰκίαν ἐπαντλουμένην."
 | [36]  Le lendemain, l'Égyptien étant à l'agora, je  
saisis le pilon ; je lui enfilai quelques hardes,  
comme d'habitude, prononçai les trois  
syllabes miraculeuses, puis lui ordonnai  
d'aller chercher de l'eau. Le pilon m'en  
rapporta une pleine amphore. « Très bien,  
dis-je, il y en a assez, redeviens le pilon  
d'avant. » Mais – c'est là le problème – il  
refusa de m'obéir et continua à puiser de  
l'eau, sans aucun d'état d'âme, jusqu'à ce que  
la pièce fut inondée. J'étais désemparé, vous  
le pensez bien, et mortifié à l'idée de mettre  
en colère mon ami Pancrate. Je n'avais pas  
tort. Je pris donc une hache et coupai le pilon  
en deux. Hélas ! deux morceaux de bois se  
dressèrent aussitôt, qui prirent chacun une  
amphore et allèrent puiser de l'eau. J'avais  
désormais deux serviteurs en action, au lieu  
d'un. Pancrate revenu, il devina la cause de  
cette pagaille, et rendit à ces porteurs d'eau  
leur forme première. Quelques jours plus  
tard, l'Egyptien disparut. Je ne sais pas ce  
qu'il est devenu. 
 – Tu as appris au moins une chose, lança  
Dinomaque : humaniser un pilon. 
 – Tout à fait ! Ou plutôt, je ne sais le faire  
qu'à moitié, car je ne peux pas lui rendre son  
état d'origine. Que je le transforme en  
porteur d'eau et voilà ma maison sous les flots ! 
 |  | [37] "Οὐ παύσεσθε," ἦν δ´ ἐγώ, "τὰ τοιαῦτα τερατολογοῦντες
 γέροντες ἄνδρες; εἰ δὲ μή, ἀλλὰ κἂν
 τούτων γε τῶν μειρακίων ἕνεκα εἰς ἄλλον τινὰ
 καιρὸν ὑπερβάλλεσθε τὰς παραδόξους ταύτας
 καὶ φοβερὰς διηγήσεις, μή πως λάθωσιν ἡμῖν
 ἐμπλησθέντες δειμάτων καὶ ἀλλοκότων μυθολογημάτων.
 φείδεσθαι οὖν χρὴ αὐτῶν μηδὲ
 τοιαῦτα ἐθίζειν ἀκούειν, ἃ διὰ παντὸς τοῦ βίου
 συνόντα ἐνοχλήσει καὶ ψοφοδεεῖς ποιήσει ποικίλης
 τῆς δεισιδαιμονίας ἐμπιπλάντα."
 | [37] À ce moment, je ne pus m'empêcher de  
m'écrier : « Mais quand cesserez–vous de  
dire des sottises ? Est–ce vraiment de votre  
âge ? Au moins, par égard pour ces enfants,  
retenez–vous de raconter ces histoires  
farfelues et surtout terrifiantes. Essayez de  
les respecter un peu ! Ne leur brouillez pas  
l'esprit avec des sornettes qui les hanteront  
tout le reste de leur vie. À force de les barber  
avec vos minables superstitions, vous allez en  
faire des poules mouillées. » 
 |  | [38] "Εὖ γε ὑπέμνησας," ἦ δ´ ὃς ὁ Εὐκράτης, "εἰπὼν
 τὴν δεισιδαιμονίαν. τί γάρ σοι, ὦ Τυχιάδη, περὶ
 τῶν τοιούτων δοκεῖ, λέγω δὴ χρησμῶν καὶ θεσφάτων
 καὶ ὅσα θεοφορούμενοί τινες ἀναβοῶσιν ἢ ἐξ
 ἀδύτων ἀκούεται ἢ παρθένος ἔμμετρα φθεγγομένη
 προθεσπίζει τὰ μέλλοντα; ἢ δηλαδὴ καὶ
 τοῖς τοιούτοις ἀπιστήσεις; ἐγὼ δὲ ὅτι μὲν καὶ
 δακτύλιόν τινα ἱερὸν ἔχω Ἀπόλλωνος τοῦ Πυθίου
 εἰκόνα ἐκτυποῦντα τὴν σφραγῖδα καὶ οὗτος
 ὁ Ἀπόλλων φθέγγεται πρὸς ἐμέ, οὐ λέγω, μή σοι
 ἄπιστα δόξω περὶ ἐμαυτοῦ μεγαλαυχεῖσθαι· ἃ δὲ
 Ἀμφιλόχου τε ἤκουσα ἐν Μαλλῷ, τοῦ ἥρωος
 ὕπαρ διαλεχθέντος μοι καὶ συμβουλεύσαντος
 περὶ τῶν ἐμῶν, καὶ ἃ εἶδον αὐτός, ἐθέλω ὑμῖν
 εἰπεῖν, εἶτα ἑξῆς ἃ ἐν Περγάμῳ εἶδον καὶ ἃ
 ἤκουσα ἐν Πατάροις.
 "Ὁπότε γὰρ ἐξ Αἰγύπτου ἐπανῄειν οἴκαδε
 ἀκούων τὸ ἐν Μαλλῷ τοῦτο μαντεῖον ἐπιφανέστατόν
 τε καὶ ἀληθέστατον εἶναι καὶ χρᾶν
 ἐναργῶς πρὸς ἔπος ἀποκρινόμενον οἷς ἂν ἐγγράψας
 τις εἰς τὸ γραμματεῖον παραδῷ τῷ
 προφήτῃ, καλῶς ἔχειν ἡγησάμην ἐν παράπλῳ
 πειραθῆναι τοῦ χρηστηρίου καί τι περὶ τῶν
 μελλόντων συμβουλεύσασθαι τῷ θεῷ—"
 | [38]  – Tes propos tombent à pic, dit Eucrate, je  
veux justement te parler de la superstition.  
Alors, Tychiade, qu'as–tu à nous dire sur les  
oracles, les prophéties, sur les mots  
prononcés par un mortel en contact avec les  
dieux, sur les voix qui s'élèvent des  
sanctuaires, sur les prédictions des  
prêtresses vierges ? Je m'attends à ce que tu  
nous récites de nouveau le couplet de  
l'incrédule. Pour ma part, je possède un  
anneau sacré sur le cachet duquel on a ciselé  
un Apollon pythien. Pourquoi ? Tout  
simplement parce que cet Apollon me parle…  
Mais je n'en dirai pas davantage de peur  
qu'on me traite de vantard. Je vais quand  
même te rapporter ce qui se passa dans le  
temple d'Amphilochos, à Mallos, où la  
statue du héros daigna m'entretenir de mes  
affaires. Je veux tout te dévoiler du début à la  
fin. Pour finir, je te relaterai ce dont je fus  
témoin à Pergame et à Patara. 
De retour d'Égypte dans ma patrie,  
j'appris que l'oracle de Mallos était réputé  
pour sa fiabilité : en effet, les réponses aux  
questions qu'on lui pose sont toujours d'une  
grande clarté. Aussi lui demandai-je de me  
prédire l'avenir. 
 |  | [39] Ταῦτα ἔτι τοῦ Εὐκράτους λέγοντος ἰδὼν οἷ τὸ
 πρᾶγμα προχωρήσειν ἔμελλε καὶ ὡς οὐ μικρᾶς
 ἐνήρχετο τῆς περὶ τὰ χρηστήρια τραγῳδίας, οὐ
 δοκιμάσας μόνος ἀντιλέγειν ἅπασιν, ἀπολιπὼν
 αὐτὸν ἔτι διαπλέοντα ἐξ Αἰγύπτου εἰς τὴν Μαλλόν—καὶ
 γὰρ συνίειν ὅτι μοι ἄχθονται παρόντι
 καθάπερ ἀντισοφιστῇ τῶν ψευσμάτων—"Ἀλλ´
 ἐγὼ ἄπειμι," ἔφην, "Λεόντιχον ἀναζητήσων·
 δέομαι γάρ τι αὐτῷ συγγενέσθαι. ὑμεῖς δὲ
 ἐπείπερ οὐχ ἱκανὰ ἡγεῖσθε τὰ ἀνθρώπινα εἶναι,
 καὶ αὐτοὺς ἤδη τοὺς θεοὺς καλεῖτε συνεπιληψομένους
 ὑμῖν τῶν μυθολογουμένων·" καὶ ἅμα λέγων
 ἐξῄειν. οἱ δὲ ἄσμενοι ἐλευθερίας λαβόμενοι
 εἱστίων, ὡς τὸ εἰκός, αὑτοὺς καὶ ἐνεφοροῦντο τῶν
 ψευσμάτων.
 Τοιαῦτά σοι, ὦ Φιλόκλεις, παρὰ Εὐκράτει
 ἀκούσας περίειμι νὴ τὸν Δία ὥσπερ οἱ τοῦ γλεύκους
 πιόντες ἐμπεφυσημένος τὴν γαστέρα ἐμέτου
 δεόμενος. ἡδέως δ´ ἄν ποθεν ἐπὶ πολλῷ ἐπριάμην
 ληθεδανόν τι φάρμακον ὧν ἤκουσα, ὡς μή τι
 κακὸν ἐργάσηταί με ἡ μνήμη αὐτῶν ἐνοικουροῦσα·
 τέρατα γοῦν καὶ δαίμονας καὶ Ἑκάτας ὁρᾶν μοι δοκῶ.
 | [39] Eucrate entamait son récit mais je  
savais d'avance comment il allait se terminer.  
J'en avais assez de jouer l'éternel voix  
dissidente : je décidai donc partir alors qu'il  
racontait sa traversée d'Égypte à Mallos. Il  
faut bien avouer qu'ils étaient, eux aussi,  
lassés de supporter quelqu'un qui les  
contredisait sans cesse. Je dis alors : « Je  
dois, d'urgence, retrouver Léontichos. Quant  
à vous, qui vous placez au–dessus des  
affaires bassement humaines, que les dieux  
vous inspirent dans vos récits merveilleux. »  
À ces mots, je m'en allai. Je suis convaincu  
qu'ils furent soulagés de mon départ et je ne  
me trompe pas en disant qu'ils refirent  
provision, le cœur en fête, de leurs contes à  
dormir debout.  
 Voilà, mon cher Philoclès, ce que j'ai  
entendu chez Eucrate. Je dois te dire qu'en ce  
moment je me sens comme ces gens enivrés  
de vin doux. Mon estomac est gonflé à bloc et  
j'ai besoin de le soulager. Sache que je ne  
regarderai pas à la dépense pour me procurer  
la drogue qui me permettra d'évacuer ces  
niaiseries de mon esprit : j'ai peur, qu'à force  
de s'incruster au fond de ma mémoire, leurs  
réminiscences me rendent fou. Déjà, je vois  
défiler sous mes yeux, des fantômes, des  
spectres, de démons, des Hécates... 
  |  | [40] ΦΙΛΟΚΛΗΣ
 Καὶ αὐτός, ὦ Τυχιάδη, τοιοῦτόν τι ἀπέλαυσα
 τῆς διηγήσεως. φασί γέ τοι μὴ μόνον λυττᾶν καὶ
 τὸ ὕδωρ φοβεῖσθαι ὁπόσους ἂν οἱ λυττῶντες κύνες
 δάκωσιν, ἀλλὰ κἄν τινα ὁ δηχθεὶς ἄνθρωπος
 δάκῃ, ἴσα τῷ κυνὶ δύναται τὸ δῆγμα, καὶ τὰ
 αὐτὰ κἀκεῖνος φοβεῖται. καὶ σὺ τοίνυν ἔοικας
 αὐτὸς ἐν Εὐκράτους δηχθεὶς ὑπὸ πολλῶν ψευσμάτων
 μεταδεδωκέναι κἀμοὶ τοῦ δήγματος· οὕτω
 δαιμόνων μοι τὴν ψυχὴν ἐνέπλησας.
 ΤΥΧΙΑΔΗΣ
 Ἀλλὰ θαρρῶμεν, ὦ φιλότης, μέγα τῶν τοιούτων
 ἀλεξιφάρμακον ἔχοντες τὴν ἀλήθειαν καὶ τὸν ἐπὶ
 πᾶσι λόγον ὀρθόν, ᾧ χρωμένους ἡμᾶς μηδὲν
 μὴ ταράξῃ τῶν κενῶν καὶ ματαίων τούτων ψευσμάτων.
 | [40] PHILOCLÈS 
C'est que je ressens aussi, Tychiade,  
après ce déballage d'anecdotes. Ceux qui sont  
mordus par des chiens enragés ne sont les  
seuls à être atteints de la rage et à avoir la  
phobie de l'eau : l'homme mordu mord  
également son prochain, et cette blessure est  
aussi nocive que celle provoquée par le chien.  
Chez Eucrate, tu as été mordu par tous ces  
mensonges et tu m'as transmis la rage, à tel  
point que j'ai l'esprit chaviré par une foule  
d'esprits en action. 
TYCHIADE 
Sois tranquille, mon bon ami, nous  
détenons un antidote de choix pour nous  
guérir de ce mal : la vérité et la raison.  
Continuons en faire bon usage et nous ne  
serons jamais contaminés par la bêtise. 
 |    |     |