|
[2,3] Δέομαι δὲ ὑμῶν Δελφὸς καὶ αὐτὸς ὢν καὶ
τὸ ἴσον μετέχων τῆς τε δημοσίας εὐκλείας, εἰ
φυλάττοιτο, καὶ τῆς ἐναντίας δόξης, εἰ ἐκ τῶν
παρόντων προσγένοιτο, μήτ´ ἀποκλείειν τὸ ἱερὸν
τοῖς εὐσεβοῦσι μήτε τὴν πόλιν πρὸς ἅπαντας
ἀνθρώπους διαβάλλειν ὡς τὰ πεμπόμενα τῷ θεῷ
συκοφαντοῦσαν καὶ ψήφῳ καὶ δικαστηρίῳ δοκιμάζουσαν
τοὺς ἀνατιθέντας· οὐδεὶς γὰρ ἔτι
ἀναθεῖναι τολμήσειεν ἂν εἰδὼς οὐ προσησόμενον
τὸν θεὸν ὅ τι ἂν μὴ πρότερον Δελφοῖς δοκῇ.
| [2,3] Or, je vous prie, comme habitant de Delphes, et comme ayant ma part de sa
bonne renommée, si nous la conservons, ou du bruit contraire, s'il en résulte
quelqu'un des faits actuels, de ne pas fermer le temple aux hommes pieux, de ne
pas déshonorer notre ville aux yeux de tous, en laissant croire qu'elle calomnie
les offrandes faites au dieu et qu'elle soumet les donateurs aux suffrages d'un
tribunal. Autrement, personne n'osera plus rien offrir, sachant que le dieu
n'acceptera aucun présent, s'il n'a reçu l'approbation des Delphiens.
| [2,4] ὁ μὲν οὖν Πύθιος τὴν δικαίαν ἤδη περὶ τοῦ
ἀναθήματος ψῆφον ἤνεγκεν· εἰ γοῦν ἐμίσει τὸν
Φάλαριν ἢ τὸ δῶρον αὐτοῦ ἐμυσάττετο, ῥᾴδιον ἦν
ἐν τῷ Ἰονίῳ μέσῳ καταδῦσαι αὐτὸ μετὰ τῆς ἀγούσης
ὁλκάδος, ὁ δὲ πολὺ τοὐναντίον ἐν εὐδίᾳ τε διαπεραιωθῆναι,
ὥς φασι, παρέσχεν αὐτοῖς καὶ σῶς ἐς τὴν Κίρραν κατᾶραι.
| [2,4] Cependant Apollon Pythien a déjà prononcé en faveur de la justice de cette
offrande. S'il détestait Phalaris, si ce présent lui eût été odieux, il pouvait
aisément le submerger dans la mer ionienne avec le vaisseau qui le portait : au
contraire, il a fait régner, nous dit-on, le calme le plus favorable, durant
toute la traversée, et a fait aborder l'équipage sain et sauf à Cirrha.
| | |