[2,6] Ὁ μὲν οὖν τἀναντία μοι ἐγνωκώς, καθάπερ ἐκ
τοῦ Ἀκράγαντος ἄρτι καταπεπλευκώς, σφαγάς
τινας καὶ βίας καὶ ἁρπαγὰς καὶ ἀπαγωγὰς
ἐτραγῴδει τοῦ τυράννου μόνον οὐκ αὐτόπτης
γεγενῆσθαι λέγων, ὃν ἴσμεν οὐδ´ ἄχρι τοῦ πλοίου
ἀποδεδημηκότα. χρὴ δὲ τὰ μὲν τοιαῦτα μηδὲ τοῖς πεπονθέναι
φάσκουσιν πάνυ πιστεύειν διηγουμένοις—ἄδηλον γὰρ εἰ ἀληθῆ
λέγουσιν—οὐχὅπως αὐτοὺς ἃ μὴ ἐπιστάμεθα κατηγορεῖν.
| [2,6] Mon adversaire, comme s'il arrivait directement d'Agrigente, parle en style
tragique des meurtres, des violences, des brigandages du tyran ; il semble qu'il
ait eu sous les yeux les excès qu'il décrit ; et pourtant, vous savez tous qu'il
n'a jamais voyagé, ni mis le pied sur un vaisseau. Il faut, sur de pareils
faits, ne croire que difficilement ceux même qui s'en disent victimes : on ne sait
jamais bien s'ils disent la vérité ; à plus forte raison ne devons-nous pas
condamner ce que nous ne connaissons point par nous-mêmes.
|