| [2,13] εἰ δ´ ὑμᾶς αὐτοὺς δοκιμαστὰς καὶ ἐξεταστὰς
 ἐπιστήσετε τοῖς ἀναθήμασιν, ὀκνῶ μὴ ἀπορήσωμεν
 τῶν δοκιμασθησομένων ἔτι, οὐδενὸς ὑπομένοντος
 ὑπόδικον αὑτὸν καθιστάναι, καὶ ἀναλίσκοντα
 καὶ καταδαπανῶντα παρ´ αὑτοῦ κρίνεσθαι
 καὶ ὑπὲρ τῶν ὅλων κινδυνεύειν. ἢ τίνι βιωτόν, εἰ
 κριθήσεται τοῦ ἀνατιθέναι ἀνάξιος;
 | [2,13]  Si vous vous érigez en juges, en inquisiteurs des offrandes, je crains que 
bientôt nous ne manquions de matière à nos enquêtes : personne ne consentira 
jamais à comparaître comme un coupable, à se laisser juger après les frais et 
les dépenses qu'il aura faites, et à s'exposer à perdre la vie. Car comment 
vivre, après avoir été déclaré indigne de consacrer une offrande ?
 |