|
[0] ΑΝΑΒΙΟΥΝΤΕΣ Η ΑΛΙΕΥΣ.
| [0] LE PÊCHEUR OU LES RESSUSCITÉS.
| [1] ΣΩΚΡΑΤΗΣ.
Βάλλε βάλλε τὸν κατάρατον ἀφθόνοις τοῖς λίθοις·
ἐπίβαλλε τῶν βώλων· προσεπίβαλλε καὶ
τῶν ὀστράκων· παῖε τοῖς ξύλοις τὸν ἀλιτήριον·
ὅρα μὴ διαφύγῃ· καὶ σὺ βάλλε, ὦ Πλάτων· καὶ
σύ, ὦ Χρύσιππε, καὶ σὺ δέ, καὶ πάντες ἅμα·
συνασπίσωμεν ἐπ´ αὐτόν,
ὡς πήρη πήρῃφιν ἀρήγῃ, βάκτρα δὲ βάκτροις,
κοινὸς γὰρ πολέμιος, καὶ οὐκ ἔστιν ἡμῶν ὅντινα
οὐχ ὕβρικε. σὺ δέ, ὦ Διόγενες, εἴ ποτε καὶ
ἄλλοτε, χρῶ τῷ ξύλῳ· μηδὲ ἀνῆτε· διδότω τὴν
ἀξίαν βλάσφημος ὤν. τί τοῦτο; κεκμήκατε, ὦ
Ἐπίκουρε καὶ Ἀρίστιππε; καὶ μὴν οὐκ ἐχρῆν.
ἀνέρες ἔστε, σοφοί, μνήσασθε δὲ θούριδος ὀργῆς.
| [1] SOCRATE. Chargez, chargez ; écrasez ce coquin
d'une grêle de pierres ! Redoublez avec des mottes
de terre : en avant les coquilles d'huître ! Tombez
sur le scélérat à coups de bâton. Prenez garde qu'il
n'échappe. Charge, Platon, et toi aussi, Chrysippe,
et toi encore ; faisons la tortue contre lui :
Bâton, aide bâton ; besace, aide besace.
C'est un ennemi commun : il n'est aucun de nous
qu'il n'ait outragé. Toi, Diogène, si jamais tu t'es
servi de ton bâton, c'est le moment d'en faire usage
; pas de quartier : que le calomniateur soit puni
comme il le mérite. Quoi donc, vous mollissez,
Epicure et Aristippe ? vous prenez mal votre temps.
Gens sages, rappelez votre fougueux courroux.
| [2] Ἀριστότελες, ἐπισπούδασον· ἔτι θᾶττον. εὖ
ἔχει· ἑάλωκεν τὸ θηρίον. εἰλήφαμέν σε, ὦ μιαρέ.
εἴσῃ γοῦν αὐτίκα οὕστινας ἡμᾶς ὄντας ἐκακηγόρεις.
τῷ τρόπῳ δέ τις αὐτὸν καὶ μετέλθῃ;
ποικίλον γάρ τινα θάνατον ἐπινοῶμεν κατ´ αὐτοῦ
πᾶσιν ἡμῖν ἐξαρκέσαι δυνάμενον· καθ´ ἕκαστον
γοῦν ἑπτάκις δίκαιός ἐστιν ἀπολωλέναι.
ΠΛΑΤΩΝ.
Ἐμοὶ μὲν ἀνασκολοπισθῆναι δοκεῖ αὐτόν.
Νὴ Δία, μαστιγωθέντα γε πρότερον.
Πολὺ πρότερον τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐκκεκολάφθω.
Τὴν γλῶτταν αὐτὴν ἔτι πολὺ πρότερον ἀποτετμήσθω.
ΣΩΚΡΑΤΗΣ.
Σοὶ δὲ τί, Ἐμπεδόκλεις, δοκεῖ;
ΕΜΠΕΔΟΚΛΗΣ.
Εἰς τοὺς κρατῆρας ἐμπεσεῖν αὐτόν, ὡς μάθῃ μὴ
λοιδορεῖσθαι τοῖς κρείττοσιν.
ΠΛΑΤΩΝ.
Καὶ μὴν ἄριστον ἦν καθάπερ τινὰ Πενθέα ἢ Ὀρφέα
λακιστὸν ἐν πέτραισιν εὑρέσθαι μόρον,
ἵνα ἂν καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ ἕκαστος ἔχων ἀπηλλάττετο.
| [2] Aristote, un peu plus d'ardeur ! A merveille ! Le
monstre est pris. Nous te tenons, infâme, tu vas
savoir quels hommes tu as insultés. Comment
allons-nous te traiter ? Inventons plusieurs genres
de morts, qui puissent nous satisfaire. Il mériterait
bien que chacun de nous le fit mourir sept fois.
PLATON. Moi, je suis d'avis, par Jupiter ! qu'on
l'empale, après lui avoir crevé les yeux, et, avant
tout, coupé la langue en petits morceaux :
SOCRATE. que t'en semble, Empédocle ?
EMPÉDOCLE. Jetons-le dans les cratères de l'Etna,
pour lui apprendre à outrager ceux qui valent
mieux que lui.
PLATON. Non, il vaut mieux qu'à l'exemple de
Penthée ou d'Orphée,
Il périsse écrasé sous cet amas de pierres,
afin que chacun s'en aille avec son lambeau.
| [3] ΠΑΡΡΗΣΙΑΔΗΣ.
Μηδαμῶς· ἀλλὰ πρὸς Ἱκεσίου φείσασθέ μου.
ΠΛΑΤΩΝ.
Ἄραρεν· οὐκ ἂν ἀφεθείης ἔτι. ὁρᾷς δὲ δὴ καὶ
τὸν Ὅμηρον ἅ φησιν,
ὡς οὐκ ἔστι λέουσι καὶ ἀνδράσιν ὅρκια πιστά.
ΠΑΡΡΗΣΙΑΔΗΣ.
Καὶ μὴν καθ´ Ὅμηρον ὑμᾶς καὶ αὐτὸς ἱκετεύσω·
αἰδέσεσθε γὰρ ἴσως τὰ ἔπη καὶ οὐ παρόψεσθε
ῥαψῳδήσαντά με·
ζωγρεῖτ´ οὐ κακὸν ἄνδρα καὶ ἄξια δέχθε ἄποινα,
χαλκόν τε χρυσόν τε, τὰ δὴ φιλέουσι σοφοί περ.
ΠΛΑΤΩΝ.
Ἀλλ´ οὐδὲ ἡμεῖς ἀπορήσομεν πρὸς σὲ Ὁμηρικῆς
ἀντιλογίας. ἄκουε γοῦν·
μὴ δή μοι φύξιν γε, κακηγόρε, βάλλεο θυμῷ
χρυσόν περ λέξας, ἐπεὶ ἵκεο χεῖρας ἐς ἀμάς.
ΠΑΡΡΗΣΙΑΔΗΣ.
Οἴμοι τῶν κακῶν. ὁ μὲν Ὅμηρος ἡμῖν ἄπρακτος,
ἡ μεγίστη ἐλπίς. ἐπὶ τὸν Εὐριπίδην δή μοι
καταφευκτέον· τάχα γὰρ ἂν ἐκεῖνος σώσειέ με.
μὴ κτεῖνε· τὸν ἱκέτην γὰρ οὐ θέμις κτανεῖν.
ΠΛΑΤΩΝ.
Τί δέ; οὐχὶ κἀκεῖνα Εὐριπίδου ἐστίν,
οὐ δεινὰ πάσχειν δεινὰ τοὺς εἰργασμένους;
ΠΑΡΡΗΣΙΑΔΗΣ.
Νῦν οὖν ἕκατι ῥημάτων κτενεῖτέ με;
ΠΛΑΤΩΝ.
Νὴ Δία· φησὶ γοῦν ἐκεῖνος αὐτός,
ἀχαλίνων στομάτων
ἀνόμου τ´ ἀφροσύνας
τὸ τέλος δυστυχία.
| [3] LUCIEN. Oh ! non, non ! par Jupiter ! dieu des
suppliants, épargnez-moi !
PLATON. C'est décidé, on ne te lâchera pas ; tu
sais ce que dit Homère :
Point de serments sacrés entre hommes et lions.
LUCIEN. C'est aussi par Homère que je vous
conjure : peut-être respecterez-vous ses vers, et
prendrez-vous pitié de moi, en m'entendant rapsoder :
laissez vivre un brave homme, et prenez en retour
Cet airain et cet or, objet de votre amour.
PLATON. Nous ne sommes pas embarrassés pour
te riposter avec Homère :
Ton or ne pourra pas, infâme, te servir :
Je te tiens, et ma main brûle de te punir.
LUCIEN. Malheur à moi ! Homère m'est inutile,
Homère, ma plus chère espérance. Essayons
d'Euripide : voyons s'il me sauvera.
Ne tuez pas un suppliant,
Vous n'avez pas droit sur sa vie.
PLATON. Et ceci n'est-il pas aussi d'Euripide ?
Celui qui fait le mal doit aussi l'éprouver.
LUCIEN.
Et pour de vains discours vous me donnez la mort.
PLATON. Sans doute ; Euripide a dit encore :
Une bouche sans frein, une extrême impudeur,
Entraînent l'insolent au plus affreux malheur.
| | |