|
[58] (ΤΥΧΙΑΔΗΣ)
Ταῦτα μὲν ἱκανῶς διημίλληταί σοι τὰ πρὸς
τοὺς φιλοσόφους ὑπὲρ τοῦ παρασίτου. λοιπὸν
δὲ εἰ καλὸν καὶ λυσιτελές ἐστιν τὸ κτῆμα τοῦτο
τῷ τρέφοντι, πειρῶ λέγειν· ἐμοὶ μὲν γὰρ δοκοῦσιν
ὥσπερ εὐεργετοῦντες καὶ χαριζόμενοι τρέφειν
αὐτοὺς οἱ πλούσιοι, καὶ εἶναι τοῦτο αἰσχύνην τῷ
τρεφομένῳ.
(ΣΙΜΩΝ)
Ὡς ἠλίθιά γε σου, ὦ Τυχιάδη, ταῦτα, εἰ μὴ
δύνασαι γινώσκειν ὅτι πλούσιος ἀνήρ, εἰ καὶ τὸ
Γύγου χρυσίον ἔχοι, μόνος ἐσθίων πένης ἐστὶν
καὶ προϊὼν ἄνευ παρασίτου πτωχὸς δοκεῖ, καὶ
ὥσπερ στρατιώτης χωρὶς ὅπλων ἀτιμότερος καὶ
ἐσθὴς ἄνευ πορφύρας καὶ ἵππος ἄνευ φαλάρων,
οὕτω καὶ πλούσιος ἄνευ παρασίτου ταπεινός τις
καὶ εὐτελὴς φαίνεται. καὶ μὴν ὁ μὲν πλούσιος
κοσμεῖται ὑπ´ αὐτοῦ, τὸν δὲ παράσιτον πλούσιος
οὐδέποτε κοσμεῖ.
| [58] TYCHIADE. Tu as parfaitement soutenu le débat en
faveur du parasite contre les philosophes. Il te reste à me
démontrer maintenant que ton art est honnête, et utile à
celui qui le fait subsister. Il me semble que c'est par une
libéralité, par une grâce particulière, que les riches vous
nourrissent, et que c'est une manière de vivre honteuse
pour celui qui est nourri.
LE PARASITE. Que tu es simple, Tychiade, de ne pas
comprendre qu'un riche, eût-il tout l'or de Gygès, s'il
mange, devient pauvre, et que s'il sort sans parasite, on
le prend pour un mendiant ! Comme on estime moins un
soldat sans armes, un vêtement sans pourpre, un cheval
sans harnais, de même un riche sans parasite paraît
mesquin et sans valeur. Je vais plus loin : le riche se
trouve relevé par le parasite, et le parasite n'est point
relevé par le riche.
| [59] ἄλλως τε οὐδὲ ὄνειδος αὐτῷ ἐστιν,
ὡς σὺ φής, τὸ παρασιτεῖν ἐκείνῳ, δῆλον
ὅτι ὥς τινι κρείττονι χείρονα, ὅπου γε μὴν τῷ
πλουσίῳ τοῦτο λυσιτελές ἐστιν, τὸ τρέφειν τὸν
παράσιτον, ᾧ γε μετὰ τοῦ κοσμεῖσθαι ὑπ´ αὐτοῦ
καὶ ἀσφάλεια πολλὴ ἐκ τῆς τούτου δορυφορίας
ὑπάρχει· οὔτε γὰρ μάχῃ ῥᾳδίως ἄν τις ἐπιχειρήσαι
τῷ πλουσίῳ τοῦτον ὁρῶν παρεστῶτα, ἀλλ´
οὐδ´ ἂν ἀποθάνοι φαρμάκῳ οὐδεὶς ἔχων παράσιτον.
τίς γὰρ ἂν τολμήσειεν ἐπιβουλεῦσαί τινι
τούτου προεσθίοντος καὶ προπίνοντος; ὥστε ὁ
πλούσιος οὐχὶ κοσμεῖται μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐκ τῶν
μεγίστων κινδύνων ὑπὸ τοῦ παρασίτου σώζεται.
οὕτω μὲν ὁ παράσιτος διὰ φιλοστοργίαν πάντα
κίνδυνον ὑπομένει, καὶ οὐκ ἂν παραχωρήσειεν
τῷ πλουσίῳ φαγεῖν μόνῳ, ἀλλὰ καὶ ἀποθανεῖν
αἱρεῖται συμφαγών.
| [59] Il s'en faut donc bien qu'il y ait, comme tu le
prétends, de la honte à se faire le parasite d'un homme
au-dessous duquel on a l'air par là de se placer, puisqu'il
est, au contraire, utile au riche de nourrir un parasite qui,
en lui servant d'ornement, garantit sa sûreté, en étant son
satellite fidèle. Personne, en effet, ne songe à venir
attaquer le riche, quand on le voit si bien gardé. Jamais
un riche n'est mort empoisonné dans un repas, quand il
a eu un parasite. Qui oserait attenter à ses jours, quand
son parasite boit et mange de tout avant lui ? Le riche
n'est donc pas seulement honoré d'avoir un parasite à sa
table, il lui doit d'échapper aux plus grands dangers. Il
n'en est pas qu'il n'affronte par attachement à celui qui le
fait vivre, et content de ne pas céder au riche l'honneur
de bien manger, il est tout prêt à mourir en mangeant
avec lui.
| [60] (ΤΥΧΙΑΔΗΣ)
Πάντα μοι δοκεῖς, ὦ Σίμων, διεξελθεῖν ὑστερήσας
οὐδὲν τῆς σεαυτοῦ τέχνης, οὐχ ὥσπερ αὐτὸς
ἔφασκες, ἀμελέτητος ὤν, ἀλλ´ ὥσπερ ἄν τις ὑπὸ
τῶν μεγίστων γεγυμνασμένος. λοιπόν, εἰ μὴ
αἴσχιον αὐτὸ τὸ ὄνομά ἐστι τῆς παρασιτικῆς,
θέλω μαθεῖν.
(ΣΙΜΩΝ)
Ὅρα δὴ τὴν ἀπόκρισιν, ἐάν σοι ἱκανῶς λέγεσθαι
δοκῇ, καὶ πειρῶ πάλιν αὐτὸς ἀποκρίνασθαι
πρὸς τὸ ἐρωτώμενον ᾗ ἄριστα οἴει. φέρε γάρ,
τὸν σῖτον οἱ παλαιοὶ τί καλοῦσι;
(ΤΥΧΙΑΔΗΣ)
Τροφήν.
(ΣΙΜΩΝ)
Τί δὲ τὸ σιτεῖσθαι, οὐχὶ τὸ ἐσθίειν;
(ΤΥΧΙΑΔΗΣ)
Ναί.
(ΣΙΜΩΝ)
Οὐκοῦν καθωμολόγηται τὸ παρασιτεῖν ὅτι οὐκ
ἄλλο ἐστίν;
(ΤΥΧΙΑΔΗΣ)
Τοῦτο γάρ, ὦ Σίμων, ἐστὶν ὃ αἰσχρὸν φαίνεται.
| [60] TYCHIADE. Il me semble, Simon, que tu as parcouru
toutes les branches de ton art, sans en négliger aucune, et
cela non pas en homme qui n'est point préparé, ainsi que
tu le disais, mais comme quelqu'un qui s'est exercé de
longue main. Il ne me reste qu'une chose à savoir, c'est si
le mot même de parasite n'a pas quelque chose de honteux.
LE PARASITE. Écoute ma réponse, et vois si elle te
satisfait. Seulement, essaye de répondre aux questions
que je t'adresse. Voyons, qu'est-ce que les anciens
appellent g-sitos ?
TYCHIADE. De la nourriture.
LE PARASITE. g-Siteisthai, veut dire nourrir, n'est-ce pas
la même chose que manger ?
TYCHIADE. Oui.
LE PARASITE. Par conséquent g-parasitein ne veut
pas dire autre chose.
TYCHIADE. C'est là précisément ce que l'on trouve
honteux.
| [61] (ΣΙΜΩΝ)
Φέρε δὴ πάλιν ἀπόκριναί μοι, πότερόν σοι δοκεῖ
διαφέρειν, καὶ προκειμένων ἀμφοῖν πότερον ἂν
αὐτὸς ἕλοιο, ἆρά γε τὸ πλεῖν ἢ τὸ παραπλεῖν;
(ΤΥΧΙΑΔΗΣ)
Τὸ παραπλεῖν ἔγωγε.
(ΣΙΜΩΝ)
Τί δέ, τὸ τρέχειν ἢ τὸ παρατρέχειν;
(ΤΥΧΙΑΔΗΣ)
Τὸ παρατρέχειν.
(ΣΙΜΩΝ)
Τί δέ, τὸ ἱππεύειν ἢ τὸ παριππεύειν;
(ΤΥΧΙΑΔΗΣ)
Τὸ παριππεύειν.
(ΣΙΜΩΝ)
Τί δέ, τὸ ἀκοντίζειν ἢ τὸ παρακοντίζειν;
(ΤΥΧΙΑΔΗΣ)
Τὸ παρακοντίζειν.
(ΣΙΜΩΝ)
Οὐκοῦν ὁμοίως ἂν ἕλοιο καὶ τοῦ ἐσθίειν μᾶλλον
τὸ παρασιτεῖν;
(ΤΥΧΙΑΔΗΣ)
Ὁμολογεῖν ἀνάγκη. καί σοι λοιπὸν ὥσπερ οἱ
παῖδες ἀφίξομαι καὶ ἑῷος καὶ μετ´ ἄριστον μαθησόμενος
τὴν τέχνην. σὺ δέ με αὐτὴν δίκαιος
διδάσκειν ἀφθόνως, ἐπεὶ καὶ πρῶτος μαθητής σοι
γίγνομαι. φασὶ δὲ καὶ τὰς μητέρας μᾶλλον τὰ
πρῶτα φιλεῖν τῶν τέκνων.
| [61] LE PARASITE. Eh bien ! réponds-moi maintenant à
une autre question. Quelle différence trouves-tu, et que
choisirais-tu, si l'on te proposait l'un et l'autre, entre
naviguer et naviguer à côté de quelqu'un ?
TYCHIADE. J'aimerais mieux naviguer avec quelqu'un.
LE PARASITE. Courir simplement, ou courir avec
quelqu'un ?
TYCHIADE. Courir avec quelqu'un.
LE PARASITE. Aller à cheval, seul ou avec un autre ?
TYCHIADE. Avec un autre.
LE PARASITE. Lancer seul un javelot ou avec un autre ?
TYCHIADE. Avec un autre.
LE PARASITE. S'il en est ainsi, tu aimeras mieux
manger avec un autre que manger seul.
TYCHIADE. Je suis forcé d'en convenir. Aussi
dorénavant, je veux, comme les écoliers, t'aller voir le
matin et l'après-dînée, afin d'apprendre ton art. Il est
juste que tu ne te fasses pas scrupule de me l'enseigner,
moi, ton premier élève. On dit que les mères ont un
faible pour leurs premiers enfants.
| | |