HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Le parasite

Pagagraphes 58-60

  Pagagraphes 58-60

[58] (ΤΥΧΙΑΔΗΣ) Ταῦτα μὲν ἱκανῶς διημίλληταί σοι τὰ πρὸς τοὺς φιλοσόφους ὑπὲρ τοῦ παρασίτου. λοιπὸν δὲ εἰ καλὸν καὶ λυσιτελές ἐστιν τὸ κτῆμα τοῦτο τῷ τρέφοντι, πειρῶ λέγειν· ἐμοὶ μὲν γὰρ δοκοῦσιν ὥσπερ εὐεργετοῦντες καὶ χαριζόμενοι τρέφειν αὐτοὺς οἱ πλούσιοι, καὶ εἶναι τοῦτο αἰσχύνην τῷ τρεφομένῳ. (ΣΙΜΩΝ) Ὡς ἠλίθιά γε σου, Τυχιάδη, ταῦτα, εἰ μὴ δύνασαι γινώσκειν ὅτι πλούσιος ἀνήρ, εἰ καὶ τὸ Γύγου χρυσίον ἔχοι, μόνος ἐσθίων πένης ἐστὶν καὶ προϊὼν ἄνευ παρασίτου πτωχὸς δοκεῖ, καὶ ὥσπερ στρατιώτης χωρὶς ὅπλων ἀτιμότερος καὶ ἐσθὴς ἄνευ πορφύρας καὶ ἵππος ἄνευ φαλάρων, οὕτω καὶ πλούσιος ἄνευ παρασίτου ταπεινός τις καὶ εὐτελὴς φαίνεται. καὶ μὴν μὲν πλούσιος κοσμεῖται ὑπ´ αὐτοῦ, τὸν δὲ παράσιτον πλούσιος οὐδέποτε κοσμεῖ. [58] TYCHIADE. Tu as parfaitement soutenu le débat en faveur du parasite contre les philosophes. Il te reste à me démontrer maintenant que ton art est honnête, et utile à celui qui le fait subsister. Il me semble que c'est par une libéralité, par une grâce particulière, que les riches vous nourrissent, et que c'est une manière de vivre honteuse pour celui qui est nourri. LE PARASITE. Que tu es simple, Tychiade, de ne pas comprendre qu'un riche, eût-il tout l'or de Gygès, s'il mange, devient pauvre, et que s'il sort sans parasite, on le prend pour un mendiant ! Comme on estime moins un soldat sans armes, un vêtement sans pourpre, un cheval sans harnais, de même un riche sans parasite paraît mesquin et sans valeur. Je vais plus loin : le riche se trouve relevé par le parasite, et le parasite n'est point relevé par le riche.
[59] ἄλλως τε οὐδὲ ὄνειδος αὐτῷ ἐστιν, ὡς σὺ φής, τὸ παρασιτεῖν ἐκείνῳ, δῆλον ὅτι ὥς τινι κρείττονι χείρονα, ὅπου γε μὴν τῷ πλουσίῳ τοῦτο λυσιτελές ἐστιν, τὸ τρέφειν τὸν παράσιτον, γε μετὰ τοῦ κοσμεῖσθαι ὑπ´ αὐτοῦ καὶ ἀσφάλεια πολλὴ ἐκ τῆς τούτου δορυφορίας ὑπάρχει· οὔτε γὰρ μάχῃ ῥᾳδίως ἄν τις ἐπιχειρήσαι τῷ πλουσίῳ τοῦτον ὁρῶν παρεστῶτα, ἀλλ´ οὐδ´ ἂν ἀποθάνοι φαρμάκῳ οὐδεὶς ἔχων παράσιτον. τίς γὰρ ἂν τολμήσειεν ἐπιβουλεῦσαί τινι τούτου προεσθίοντος καὶ προπίνοντος; ὥστε πλούσιος οὐχὶ κοσμεῖται μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐκ τῶν μεγίστων κινδύνων ὑπὸ τοῦ παρασίτου σώζεται. οὕτω μὲν παράσιτος διὰ φιλοστοργίαν πάντα κίνδυνον ὑπομένει, καὶ οὐκ ἂν παραχωρήσειεν τῷ πλουσίῳ φαγεῖν μόνῳ, ἀλλὰ καὶ ἀποθανεῖν αἱρεῖται συμφαγών. [59] Il s'en faut donc bien qu'il y ait, comme tu le prétends, de la honte à se faire le parasite d'un homme au-dessous duquel on a l'air par là de se placer, puisqu'il est, au contraire, utile au riche de nourrir un parasite qui, en lui servant d'ornement, garantit sa sûreté, en étant son satellite fidèle. Personne, en effet, ne songe à venir attaquer le riche, quand on le voit si bien gardé. Jamais un riche n'est mort empoisonné dans un repas, quand il a eu un parasite. Qui oserait attenter à ses jours, quand son parasite boit et mange de tout avant lui ? Le riche n'est donc pas seulement honoré d'avoir un parasite à sa table, il lui doit d'échapper aux plus grands dangers. Il n'en est pas qu'il n'affronte par attachement à celui qui le fait vivre, et content de ne pas céder au riche l'honneur de bien manger, il est tout prêt à mourir en mangeant avec lui.
[60] (ΤΥΧΙΑΔΗΣ) Πάντα μοι δοκεῖς, Σίμων, διεξελθεῖν ὑστερήσας οὐδὲν τῆς σεαυτοῦ τέχνης, οὐχ ὥσπερ αὐτὸς ἔφασκες, ἀμελέτητος ὤν, ἀλλ´ ὥσπερ ἄν τις ὑπὸ τῶν μεγίστων γεγυμνασμένος. λοιπόν, εἰ μὴ αἴσχιον αὐτὸ τὸ ὄνομά ἐστι τῆς παρασιτικῆς, θέλω μαθεῖν. (ΣΙΜΩΝ) Ὅρα δὴ τὴν ἀπόκρισιν, ἐάν σοι ἱκανῶς λέγεσθαι δοκῇ, καὶ πειρῶ πάλιν αὐτὸς ἀποκρίνασθαι πρὸς τὸ ἐρωτώμενον ἄριστα οἴει. φέρε γάρ, τὸν σῖτον οἱ παλαιοὶ τί καλοῦσι; (ΤΥΧΙΑΔΗΣ) Τροφήν. (ΣΙΜΩΝ) Τί δὲ τὸ σιτεῖσθαι, οὐχὶ τὸ ἐσθίειν; (ΤΥΧΙΑΔΗΣ) Ναί. (ΣΙΜΩΝ) Οὐκοῦν καθωμολόγηται τὸ παρασιτεῖν ὅτι οὐκ ἄλλο ἐστίν; (ΤΥΧΙΑΔΗΣ) Τοῦτο γάρ, Σίμων, ἐστὶν αἰσχρὸν φαίνεται. [60] TYCHIADE. Il me semble, Simon, que tu as parcouru toutes les branches de ton art, sans en négliger aucune, et cela non pas en homme qui n'est point préparé, ainsi que tu le disais, mais comme quelqu'un qui s'est exercé de longue main. Il ne me reste qu'une chose à savoir, c'est si le mot même de parasite n'a pas quelque chose de honteux. LE PARASITE. Écoute ma réponse, et vois si elle te satisfait. Seulement, essaye de répondre aux questions que je t'adresse. Voyons, qu'est-ce que les anciens appellent g-sitos ? TYCHIADE. De la nourriture. LE PARASITE. g-Siteisthai, veut dire nourrir, n'est-ce pas la même chose que manger ? TYCHIADE. Oui. LE PARASITE. Par conséquent g-parasitein ne veut pas dire autre chose. TYCHIADE. C'est là précisément ce que l'on trouve honteux.
[61] (ΣΙΜΩΝ) Φέρε δὴ πάλιν ἀπόκριναί μοι, πότερόν σοι δοκεῖ διαφέρειν, καὶ προκειμένων ἀμφοῖν πότερον ἂν αὐτὸς ἕλοιο, ἆρά γε τὸ πλεῖν τὸ παραπλεῖν; (ΤΥΧΙΑΔΗΣ) Τὸ παραπλεῖν ἔγωγε. (ΣΙΜΩΝ) Τί δέ, τὸ τρέχειν τὸ παρατρέχειν; (ΤΥΧΙΑΔΗΣ) Τὸ παρατρέχειν. (ΣΙΜΩΝ) Τί δέ, τὸ ἱππεύειν τὸ παριππεύειν; (ΤΥΧΙΑΔΗΣ) Τὸ παριππεύειν. (ΣΙΜΩΝ) Τί δέ, τὸ ἀκοντίζειν τὸ παρακοντίζειν; (ΤΥΧΙΑΔΗΣ) Τὸ παρακοντίζειν. (ΣΙΜΩΝ) Οὐκοῦν ὁμοίως ἂν ἕλοιο καὶ τοῦ ἐσθίειν μᾶλλον τὸ παρασιτεῖν; (ΤΥΧΙΑΔΗΣ) Ὁμολογεῖν ἀνάγκη. καί σοι λοιπὸν ὥσπερ οἱ παῖδες ἀφίξομαι καὶ ἑῷος καὶ μετ´ ἄριστον μαθησόμενος τὴν τέχνην. σὺ δέ με αὐτὴν δίκαιος διδάσκειν ἀφθόνως, ἐπεὶ καὶ πρῶτος μαθητής σοι γίγνομαι. φασὶ δὲ καὶ τὰς μητέρας μᾶλλον τὰ πρῶτα φιλεῖν τῶν τέκνων. [61] LE PARASITE. Eh bien ! réponds-moi maintenant à une autre question. Quelle différence trouves-tu, et que choisirais-tu, si l'on te proposait l'un et l'autre, entre naviguer et naviguer à côté de quelqu'un ? TYCHIADE. J'aimerais mieux naviguer avec quelqu'un. LE PARASITE. Courir simplement, ou courir avec quelqu'un ? TYCHIADE. Courir avec quelqu'un. LE PARASITE. Aller à cheval, seul ou avec un autre ? TYCHIADE. Avec un autre. LE PARASITE. Lancer seul un javelot ou avec un autre ? TYCHIADE. Avec un autre. LE PARASITE. S'il en est ainsi, tu aimeras mieux manger avec un autre que manger seul. TYCHIADE. Je suis forcé d'en convenir. Aussi dorénavant, je veux, comme les écoliers, t'aller voir le matin et l'après-dînée, afin d'apprendre ton art. Il est juste que tu ne te fasses pas scrupule de me l'enseigner, moi, ton premier élève. On dit que les mères ont un faible pour leurs premiers enfants.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/05/2009