|
[52] Φέρε δὴ ταῦτα ἀφέντες ἐπ´ αὐτὸν ἤδη βαδίζωμεν
τὸν βίον τοῦ παρασίτου, σκοποῦντες ἅμα καὶ
παραβάλλοντες ἐκεῖνον.
Πρῶτον τοίνυν ἴδοι τις ἂν τὸν μὲν παράσιτον
ἀεὶ δόξης καταφρονοῦντα καὶ οὐδὲν αὐτῷ μέλον
ὅ τι ἂν οἱ ἄνθρωποι οἴωνται περὶ αὐτοῦ, ῥήτορας
δὲ καὶ φιλοσόφους εὕροι τις ἂν οὐ τινάς, ἀλλὰ
πάντας ὑπὸ τύφου καὶ δόξης τριβέντας, καὶ οὐ
δόξης μόνον, ἀλλὰ καὶ ὃ τούτου αἴσχιόν ἐστιν,
ὑπ´ ἀργυρίου. καὶ ὁ μὲν παράσιτος οὕτως ἔχει
πρὸς ἀργύριον ὡς οὐκ ἄν τις οὐδὲ πρὸς τὰς ἐν
τοῖς αἰγιαλοῖς ψηφῖδας ἀμελῶς ἔχοι, καὶ οὐδὲν
αὐτῷ δοκεῖ διαφέρειν τὸ χρυσίον τοῦ πυρός. οἵ
γε μὴν ῥήτορες, καὶ ὃ δεινότερόν ἐστιν, καὶ οἱ
φιλοσοφεῖν φάσκοντες πρὸς αὐτὰ οὕτως διάκεινται
κακοδαιμόνως, ὥστε τῶν μάλιστα νῦν εὐδοκιμούντων
φιλοσόφων—περὶ μὲν γὰρ τῶν ῥητόρων τί
δεῖ λέγειν; —ὁ μὲν δικάζων δίκην δώροις ἐπ´ αὐτῇ
ἑάλω, ὁ δὲ παρὰ βασιλέως ὑπὲρ τοῦ συνεῖναι
μισθὸν αἰτεῖ καὶ οὐκ αἰσχύνεται ὅτι πρεσβύτης
ἀνὴρ διὰ τοῦτο ἀποδημεῖ καὶ μισθοφορεῖ καθάπερ
Ἰνδὸς ἢ Σκύθης αἰχμάλωτος, καὶ οὐδὲ αὐτὸ τὸ
ὄνομα αἰσχύνεται ὃ λαμβάνει.
| [52] Mais laissons ce tableau : passons à la vie privée du
parasite, puis voyons celle du philosophe, et comparons.
D'abord on voit qu'en toute occasion le parasite se rit de
l'opinion et se soucie fort peu de ce que pensent les
hommes. Les orateurs, au contraire, et les philosophes,
sont, je ne dis pas quelques-uns, mais tous, dévorés
d'orgueil et de vanité, et non pas seulement de vanité,
mais, ce qui est encore pis, de la soif de l'argent. Le
parasite témoigne pour l'argent autant d'indifférence
qu'on en a pour les cailloux du rivage, et il ne veut pas
que l'or soit préférable au feu. Mais les orateurs, et, chose
encore plus révoltante, les soi-disant philosophes, ont
pour ce métal un penchant si malheureux, que, parmi les
plus illustres de nos jours, ne parlons pas des orateurs,
l'un, juge inique, est convaincu de s'être laissé corrompre
par des présents ; un autre exige de ses disciples le
salaire de quelques misérables sophismes ; celui-ci
demande à l'empereur le prix d'une conversation ; il
ne rougit pas, vieillard déjà cassé par l'âge,
d'entreprendre un voyage pour se faire solder, ni de se
vendre comme un prisonnier indien ou scythe, et la
honte de ce nom lui parait compensée par l'argent qu'il reçoit.
| [53] Εὕροις δ´ ἂν οὐ μόνον ταῦτα περὶ τούτους, ἀλλὰ
καὶ ἄλλα πάθη, οἷον λύπας καὶ ὀργὰς καὶ φθόνους
καὶ παντοίας ἐπιθυμίας. ὅ γε μὴν παράσιτος
ἔξωθεν τούτων ἐστὶν ἁπάντων· οὔτε γὰρ ὀργίζεται
δι´ ἀνεξικακίαν καὶ ὅτι οὐκ ἔστιν αὐτῷ ὅτῳ ὀργισθείη·
καὶ εἰ ἀγανακτήσειεν δέ ποτε, ἡ ὀργὴ
αὐτοῦ χαλεπὸν μὲν οὐδὲ σκυθρωπὸν οὐδὲν ἀπεργάζεται,
μᾶλλον δὲ γέλωτα, καὶ εὐφραίνει τοὺς
συνόντας. λυπεῖταί γε μὴν ἥκιστα πάντων, τοῦτο
τῆς τέχνης παρασκευαζούσης αὐτῷ καὶ χαριζομένης,
μὴ ἔχειν ὑπὲρ ὅτου λυπηθείη· οὔτε γὰρ
χρήματά ἐστιν αὐτῷ οὔτε οἶκος οὔτε οἰκέτης οὔτε
γυνὴ οὔτε παῖδες, ὧν διαφθειρομένων πᾶσα ἀνάγκη
ἐστὶ λυπεῖσθαι τὸν ἔχοντα αὐτά. ἐπιθυμεῖ δὲ
οὔτε δόξης οὔτε χρημάτων, ἀλλ´ οὐδὲ ὡραίου τινός.
| [53] Cette passion n'est pas la seule que tu trouveras en
eux : ils en ont bien d'autres ; tristesses, colères, jalousies,
désirs de toute espèce. Le parasite est exempt de tous ces
maux. Jamais il ne se fâche ; sa patience lui fait tout
endurer ; il n'a personne contre qui il puisse se mettre en
colère. Si quelquefois il s'emporte, son courroux ne
l'entraîne à rien de terrible ni de farouche, il ne produit
que le rire et la gaieté des convives. De tous les hommes,
c'est celui qui a le moins de chagrin ; son art lui procure
l'agrément et l'avantage de n'avoir jamais aucun sujet de
tristesse. En effet, il n'a ni biens, ni esclaves, ni femme, ni
enfants, dont la perte est nécessairement douloureuse à
celui qui les possède, bien qu'il faille les perdre un jour.
Il ne désire ni gloire, ni richesses, ni mignons.
| [54] (ΤΥΧΙΑΔΗΣ)
Ἀλλ´, ὦ Σίμων, εἰκός γε ἐνδείᾳ τροφῆς λυπηθῆναι αὐτόν.
(ΣΙΜΩΝ)
Ἀγνοεῖς, ὦ Τυχιάδη, ὅτι ἐξ ἀρχῆς οὐδὲ παράσιτός
ἐστιν οὗτος, ὅστις ἀπορεῖ τροφῆς· οὐδὲ γὰρ
ἀνδρεῖος ἀπορίᾳ ἀνδρείας ἐστὶν ἀνδρεῖος, οὐδὲ
φρόνιμος ἀπορίᾳ φρενῶν ἐστιν φρόνιμος· ἄλλως
γὰρ οὐδὲ παράσιτος ἂν εἴη. πρόκειται δὲ ἡμῖν
περὶ παρασίτου ζητεῖν ὄντος, οὐχὶ μὴ ὄντος. εἰ
δὲ ὁ ἀνδρεῖος οὐκ ἄλλως ἢ παρουσίᾳ ἀνδρειότητος
καὶ ὁ φρόνιμος παρουσίᾳ φρονήσεως, καὶ ὁ
παράσιτος δὲ παρουσίᾳ τοῦ παρασιτεῖν παράσιτος
ἔσται· ὡς εἴ γε τοῦτο μὴ ὑπάρχοι αὐτῷ, περὶ
ἄλλου τινός, καὶ οὐχὶ παρασίτου, ζητήσομεν.
(ΤΥΧΙΑΔΗΣ)
Οὐκοῦν οὐδέποτε ἀπορήσει παράσιτος τροφῆς
(ΣΙΜΩΝ)
Ἔοικεν· ὥστε οὔτ´ ἐπὶ τούτῳ οὔτ´ ἐπ´ ἄλλῳ
ἐστὶν ὅτῳ λυπηθείη ἄν.
| [54] TYCHIADE. Mais Simon, il est vraisemblable que le
manque de nourriture doit lui causer de la peine.
LE PARASITE. Tu oublies, Tychiade, que celui-là cesse
d'être parasite, qui manque de nourriture. Sans le
courage, il n'y a pas d'homme courageux, ni d'homme
prudent sans la prudence ; sans le manger il n y a plus
de parasite. Nous nous occupons d'un parasite et non
d'un homme qui ne l'est pas. Or, s'il n'est d'homme
courageux que par le courage, et d'homme prudent que
par la prudence, il n'y a de parasite que par le manger :
cette condition cessant, nous nous occupons de tout
autre que d'un parasite.
TYCHIADE. Par conséquent le parasite ne manque
jamais de nourriture ?
LE PARASITE. Naturellement ; si bien que cette
préoccupation, pas plus qu'une autre, ne peut lui causer
de chagrin.
| | |