|
[31] (ΤΥΧΙΑΔΗΣ)
Πάνυ μοι δοκεῖς ἱκανῶς ταῦτα εἰρηκέναι. ὡς
δὲ καὶ τὰ ἄλλα χείρων ἐστὶν ἡ φιλοσοφία τῆς
σῆς τέχνης, πῶς ἀποδεικνύεις;
(ΣΙΜΩΝ)
Οὐκοῦν ἀνάγκη πρῶτον εἰπεῖν ὅτι φιλοσοφίας
μὲν οὐδέποτε ἠράσθη παράσιτος, παρασιτικῆς δὲ
πάμπολλοι ἐπιθυμήσαντες μνημονεύονται φιλόσοφοι,
καὶ μέχρι γε νῦν ἐρῶσιν.
(ΤΥΧΙΑΔΗΣ)
Καὶ τίνας ἂν ἔχοις εἰπεῖν φιλοσόφους παρασιτεῖν
σπουδάσαντας;
(ΣΙΜΩΝ)
Οὕστινας μέντοι, ὦ Τυχιάδη; οὓς καὶ σὺ γιγνώσκων
ὑποκρίνῃ ἀγνοεῖν κἀμὲ κατασοφίζῃ ὥς
τινος αὐτοῖς αἰσχύνης ἐντεῦθεν γιγνομένης, οὐχὶ τιμῆς.
(ΤΥΧΙΑΔΗΣ)
Οὐ μὰ τὸν Δία, ὦ Σίμων, ἀλλὰ καὶ σφόδρα
ἀπορῶ οὕστινας καὶ εὕροις εἰπεῖν.
(ΣΙΜΩΝ)
Ὦ γενναῖε, σύ μοι δοκεῖς ἀνήκοος εἶναι καὶ
τῶν ἀναγραψάντων τοὺς ἐκείνων βίους, ἐπεὶ
πάντως ἂν καὶ ἐπιγνῶναι οὕστινας λέγω δύναιο.
(ΤΥΧΙΑΔΗΣ)
Καὶ μέντοι νὴ τὸν Ἡρακλέα ποθῶ δὴ ἀκούειν
τίνες εἰσίν.
(ΣΙΜΩΝ)
Ἐγώ σοι καταλέξω αὐτοὺς ὄντας οὐχὶ τοὺς
φαύλους, ἀλλ´ ὡς ἐγὼ δοκῶ, τοὺς ἀρίστους καὶ
οὓς ἥκιστα σὺ οἴει.
| [31] TYCHIADE. Tout ce que tu viens de dire me parait
fort juste. Mais comment nous feras-tu voir que, dans le
reste, la philosophie est inférieure à ton art ?
LE PARASITE. D'abord on est obligé de convenir que
jamais parasite n'est devenu amoureux de la
philosophie, et l'on cite nombre de philosophes qui se
sont épris du métier de parasite, et de nos jours cet
attachement dure encore.
TYCHIADE. Pourrais-tu me nommer quelques-uns de
ces philosophes si passionnés pour l'art du parasite ?
LE PARASITE. Ces philosophes, Tychiade, tu les
connais bien ; tu feins de croire que je les ignore, comme
si cette profession avait quelque chose de honteux, loin
d'être honorable.
TYCHIADE. Non pas, Simon ; j'en atteste Jupiter, ce
n'est point une feinte, et je ne puis deviner qui tu peux
nommer.
LE PARASITE. Tu n'as donc jamais lu, mon cher, les
biographies de ces philosophes : autrement, tu
reconnaîtrais sans peine ceux dont je veux parler.
TYCHIADE. Si fait ; mais, par Hercule, je désire
vivement savoir leurs noms.
LE PARASITE. Je vais te les dire, et te dresser une liste
de personnages qui ne sont pas à dédaigner : ce sont, à
mon avis, de très-grands noms, auxquels tu es fort loin
de t'attendre.
| [32] Αἰσχίνης μέντοι ὁ Σωκρατικός,
οὗτος ὁ τοὺς μακροὺς καὶ ἀστείους διαλόγους
γράψας, ἧκέν ποτε εἰς Σικελίαν κομίζων
αὐτούς, εἴ πως δύναιτο δι´ αὐτῶν γνωσθῆναι
Διονυσίῳ τῷ τυράννῳ, καὶ τὸν Μιλτιάδην ἀναγνοὺς
καὶ δόξας εὐδοκιμηκέναι λοιπὸν ἐκάθητο ἐν
Σικελίᾳ παρασιτῶν Διονυσίῳ καὶ ταῖς Σωκράτους
διατριβαῖς ἐρρῶσθαι φράσας.
| [32] Le premier est Eschine, disciple de Socrate, qui a
composé de longs et spirituels dialogues. Il les porta un
jour en Sicile, afin de se faire connaître par ses écrits à
Denys le Tyran, lui lut le Miltiade, et le succès qu'il
obtint l'engagea à devenir le parasite du Sicilien Denys,
et à dire un long adieu aux études socratiques.
| [33] τί δέ, καὶ Ἀρίστιππος ὁ Κυρηναῖος οὐχὶ τῶν δοκίμων
φαίνεταί σοι φιλοσόφων;
(ΤΥΧΙΑΔΗΣ)
Καὶ πάνυ.
(ΣΙΜΩΝ)
Καὶ οὗτος μέντοι κατὰ τὸν αὐτὸν χρόνον διέτριβεν
ἐν Συρακούσαις παρασιτῶν Διονυσίῳ.
πάντων γοῦν ἀμέλει τῶν παρασίτων αὐτὸς ηὐδοκίμει
παρ´ αὐτῷ· καὶ γὰρ ἦν πλέον τι τῶν
ἄλλων πρὸς τὴν τέχνην εὐφυής, ὥστε τοὺς
ὀψοποιοὺς ὁσημέραι ἔπεμπεν παρὰ τοῦτον ὁ
Διονύσιος ὥς τι παρ´ αὐτοῦ μαθησομένους.
Οὗτος μέντοι δοκεῖ καὶ κοσμῆσαι τὴν τέχνην ἀξίως.
| [33] Que dis-tu d'Aristippe de Cyrène? N'est-ce pas, selon
toi, un des philosophes les plus distingués ?
TYCHIADE. Assurément.
LE PARASITE. Eh bien, vers la même époque, il vint
demeurer à Syracuse et se fit le parasite de Denys. De
tous ceux qui s'asseyaient à la table du tyran, Aristippe
fut celui qu'il considéra le plus, à cause de sa supériorité
dans cet art, où il surpassait tellement les autres, que
Denys lui envoyait chaque jour ses cuisiniers, pour
prendre de lui des leçons. Aussi me paraît-il avoir élevé
notre art à la hauteur qu'il mérite.
| | |