[24] Καὶ τὸ μὲν ἄνδρας ἰδιώτας καὶ ἀναφανδὸν τὴν ἀπαιδευσίαν
ὁμολογοῦντας τὰ τοιαῦτα ποιεῖν, μετριώτερον ἂν εἰκότως νομισθείη·
τὸ δὲ καὶ τῶν φιλοσοφεῖν προσποιουμένων πολλοὺς
πολλῷ ἔτι τούτων γελοιότερα δρᾶν, τοῦτ´ ἤδη τὸ δεινότατόν ἐστι.
πῶς γὰρ οἴει τὴν ψυχὴν διατεθεῖσθαί μοι, ὅταν ἴδω τούτων τινά,
μάλιστα τῶν προβεβηκότων, ἀναμεμιγμένον κολάκων ὄχλῳ καὶ
τῶν ἐπ´ ἀξίας τινὰ δορυφοροῦντα καὶ τοῖς ἐπὶ τὰ δεῖπνα παραγγέλλουσι
κοινολογούμενον, ἐπισημότερον δὲ τῶν ἄλλων ἀπὸ
τοῦ σχήματος ὄντα καὶ φανερώτερον; καὶ ὃ μάλιστα ἀγανακτῶ,
ὅτι μὴ καὶ τὴν σκευὴν μεταλαμβάνουσι, τὰ ἄλλα γε ὁμοίως
ὑποκρινόμενοι τοῦ δράματος.
| [24] Encore si l'on ne voyait que des gens sans instruction et qui font
profession d'ignorance agir de la sorte, on pourrait peut-être le
tolérer ; mais que de soi-disant philosophes fassent des bassesses
beaucoup plus ridicules, c'est ce qu'il y a de plus révoltant. Que
croyez-vous qui se passe dans mon âme, quand je vois quelqu'un
de ces hommes, surtout quelque vieillard, se mêler à la troupe des
flatteurs, faire la fonction de satellite auprès des gens en place,
converser avec ceux qui invitent aux repas, d'autant plus facile à
remarquer, que son habit le distingue des autres ? Et c'est un fait
qui m'indigne encore plus, de voir qu'il ne change pas de costume,
lorsque d'ailleurs il joue le même rôle que les flatteurs.
|