[22] Πολὺ δὲ τούτων οἱ προσιόντες αὐτοὶ καὶ θεραπεύοντες γελοιότεροι,
νυκτὸς μὲν ἐξανιστάμενοι μέσης, περιθέοντες δὲ ἐν κύκλῳ
τὴν πόλιν καὶ πρὸς τῶν οἰκετῶν ἀποκλειόμενοι, κύνες καὶ κόλακες
καὶ τὰ τοιαῦτα ἀκούειν ὑπομένοντες. γέρας δὲ τῆς πικρᾶς ταύτης
αὐτοῖς περιόδου τὸ φορτικὸν ἐκεῖνο δεῖπνον καὶ πολλῶν αἴτιον
συμφορῶν, ἐν ᾧ πόσα μὲν ἐμφαγόντες, πόσα δὲ παρὰ γνώμην
ἐμπιόντες, πόσα δὲ ὧν οὐκ ἐχρῆν ἀπολαλήσαντες ἢ μεμφόμενοι τὸ
τελευταῖον ἢ δυσφοροῦντες ἀπίασιν ἢ διαβάλλοντες τὸ δεῖπνον ἢ
ὕβριν ἢ μικρολογίαν ἐγκαλοῦντες. πλήρεις δὲ αὐτῶν ἐμούντων οἱ
στενωποὶ καὶ πρὸς τοῖς χαμαιτυπείοις μαχομένων· καὶ μεθ´ ἡμέραν
οἱ πλείονες αὐτῶν κατακλιθέντες ἰατροῖς παρέχουσιν ἀφορμὰς
περιόδων· ἔνιοι μὲν γάρ, τὸ καινότατον, οὐδὲ νοσεῖν σχολάζουσιν.
| [22] Mais les clients, qui les suivent partout pour leur faire la cour,
sont encore plus ridicules. Ils se lèvent au milieu de la nuit,
parcourent tous les quartiers de la ville et se laissent impunément
fermer la porte au nez par les esclaves, qui les appellent chiens et
flatteurs : le prix de cette promenade peu agréable, c'est un dîner
moins agréable encore, source pour eux de mille ennuis. Après
avoir mangé, après avoir bu plus qu'ils ne voulaient, après avoir
bavardé outre mesure, ils s'en vont en grommelant, de mauvaise
humeur, maudissant le festin, accusant l'insolence ou la lésinerie du
maître ; puis ils remplissent les carrefours de leurs vomissements et
les plus mauvais lieux de leurs querelles. La plupart vont se mettre
au lit, quand commence le jour, et donnent aux médecins des
occasions de promenades : quelques-uns, chose toute nouvelle,
n'ont pas le temps d'être malades.
|