[21] Ὃ δὲ δὴ ἔφην, ὅτι καὶ γελᾶν ἐν τοῖς γιγνομένοις ἔνεστι καὶ
ψυχαγωγεῖσθαι, τοῦτο ἤδη σοι φράσω. πῶς γὰρ οὐ γελοῖοι μὲν
πλουτοῦντες αὐτοὶ καὶ τὰς πορφυρίδας προφαίνοντες καὶ τοὺς
δακτύλους προτείνοντες καὶ πολλὴν κατηγοροῦντες ἀπειροκαλίαν,
τὸ δὲ καινότατον, τοὺς ἐντυγχάνοντας ἀλλοτρίᾳ φωνῇ προσαγορεύοντες,
ἀγαπᾶν ἀξιοῦντες, ὅτι μόνον αὐτοὺς προσέβλεψαν, οἱ
δὲ σεμνότεροι καὶ προσκυνεῖσθαι περιμένοντες, οὐ πόρρωθεν οὐδ´
ὡς Πέρσαις νόμος, ἀλλὰ δεῖ προσελθόντα καὶ ὑποκύψαντα καὶ
πόρρωθεν τὴν ψυχὴν ταπεινώσαντα καὶ τὸ πάθος αὐτῆς ἐμφανίσαντα
τῇ τοῦ σώματος ὁμοιότητι, τὸ στῆθος ἢ τὴν δεξιὰν καταφιλεῖν,
ζηλωτὸν καὶ περίβλεπτον τοῖς μηδὲ τούτου τυγχάνουσιν·
ὁ δ´ ἕστηκεν παρέχων ἑαυτὸν εἰς πλείω χρόνον ἐξαπατώμενον.
ἐπαινῶ δέ γε ταύτης αὐτοὺς τῆς ἀπανθρωπίας, ὅτι μηδὲ τοῖς
στόμασιν ἡμᾶς προσίενται.
| [21] Quant à ce que j'ai dit, qui prêtait à l'amusement et au rire, je
vais en parler maintenant. Comment ne pas trouver ridicules ces
riches, qui étalent leur robe de pourpre, allongent leurs doigts et font
cent sottises pareilles ? Le plus plaisant, c'est lorsqu'ils saluent les
passants par la voix d'un autre, et qu'ils veulent que l'on ait en
haute estime un seul de leurs regards. D'autres, encore plus fiers,
souffrent qu'on les adore, non pas de loin, comme chez les Perses ;
il faut s'approcher d'eux, s'incliner, s'humilier l’âme, prendre une
attitude qui indique cette humilité intérieure, puis leur baiser la
poitrine ou la main droite : honneur qui excite l'envie et l'admiration
de ceux qui n'y peuvent prétendre ; le patron cependant est là
debout, se prêtant assez longtemps à ces perfides caresses. Je leur
sais gré du moins de leur impolitesse à ne point nous admettre à
leur baiser la bouche.
|