Texte grec :
[14] (ΛΥΚΙΝΟΣ)
Οὐκοῦν, ὦ γενναῖε, λαβόμενός μου ἄπαγε πρὸς
τὸν στρατηγὸν ὥς τινα πειρατὴν ἢ καταποντιστήν,
ὃς τηλικοῦτον ναυάγιον εἴργασμαι, καὶ ταῦτα ἐν
γῇ κατὰ τὴν ἐκ Πειραιῶς ἐς τὸ ἄστυ. ἀλλὰ ὅρα
ὅπως παραμυθήσομαί σου τὸ πταῖσμα· πέντε γάρ,
εἰ βούλει, καλλίω καὶ μείζω τοῦ Αἰγυπτίου πλοίου
ἤδη ἔχε, καὶ τὸ μέγιστον οὐδὲ καταδῦναι δυνάμενα,
καὶ τάχα σοι πεντάκις ἐξ Αἰγύπτου κατ´ ἔτος
ἕκαστον σιταγωγείτωσαν σιταγωγίαν, εἰ καί, ὦ
ναυκλήρων ἄριστε, δῆλος εἶ ἀφόρητος ἡμῖν τότε
γενησόμενος. ὃς γὰρ ἔτι ἑνὸς πλοίου τουτουὶ
δεσπότης ὢν παρήκουες βοώντων, εἰ πέντε κτήσαιο
πρὸς τούτῳ τριάρμενα πάντα καὶ ἀνώλεθρα, οὐδὲ
ὄψει δηλαδὴ τοὺς φίλους. σὺ μὲν οὖν εὐπλόει, ὦ
βέλτιστε, ἡμεῖς δὲ ἐν Πειραιεῖ καθεδούμεθα τοὺς
ἐξ Αἰγύπτου ἢ Ἰταλίας καταπλέοντας ἀνακρίνοντες,
εἴ που τὸ μέγα Ἀδειμάντου πλοῖον τὴν Ἶσίν τις εἶδεν.
|
|
Traduction française :
[14] (LYKINOS)
Eh bien, mon brave, prends-moi et emmène-moi
devant le préteur, comme un pirate, comme un corsaire
qui t'a causé un si gros naufrage, et cela sur terre, dans
le trajet du Pirée à la ville. Mais vois comme je vais te
consoler de ton accident. Possède, si tu veux, cinq navires
plus beaux et plus grands que le bateau égyptien, et,
chose capitale, insubmersibles; je veux même qu'ils te
transportent chaque année cinq charges de blé, bien que
je prévoie, ô le meilleur des armateurs, combien tu seras
alors insupportable à nous autres; car lorsque tu ne possédais
encore que cet unique navire, tu étais sourd
à nos cris. Si, avec celui-là, tu en as cinq autres, tous à
trois mâts et impérissables, il est certain que tu ne regarderas
plus tes amis. Malgré tout, je te souhaite, excellent
homme, une bonne navigation. Pour nous, nous resterons
en repos au Pirée et nous demanderons aux navigateurs
qui viendront d'Égypte ou d'Italie si quelqu'un d'eux
a vu quelque part le grand vaisseau d'Adeimantos, l' Isis.
|
|