| Texte grec :
 
 
  
  
   | [32] προΐωμεν δὲ ἤδη τὴν ἐπὶ Κορίνθου διὰ τῆς ὀρεινῆς
  ἐπευξάμενοι τῷ βασιλείῳ Διί· κἀπειδὰν τἀν τῇ
  Ἑλλάδι πάντα ἤδη χειρωσώμεθα—οὐδεὶς γὰρ ὁ
  ἐναντιωθησόμενος ἡμῖν τὰ ὅπλα τοσούτοις οὖσιν,
  ἀλλ´ ἀκονιτὶ κρατοῦμεν—ἐπιβάντες ἐπὶ τὰς τριήρεις
  καὶ τοὺς ἵππους εἰς τὰς ἱππαγωγοὺς ἐμβιβάσαντες—
  παρεσκεύασται δ´ ἐν Κεγχρεαῖς καὶ σῖτος ἱκανὸς
  καὶ τὰ πλοῖα διαρκῆ καὶ τὰ ἄλλα πάντα—
  διαβάλωμεν τὸν Αἰγαῖον ἐς τὴν Ἰωνίαν, εἶτα
  ἐκεῖ τῇ Ἀρτέμιδι θύσαντες καὶ τὰς πόλεις
  ἀτειχίστους λαβόντες ῥᾳδίως ἄρχοντας ἀπολιπόντες
  προχωρῶμεν ἐπὶ Συρίας διὰ Καρίας, εἶτα Λυκίας
  καὶ Παμφυλίας καὶ Πισιδῶν καὶ τῆς παραλίου
  καὶ ὀρεινῆς Κιλικίας, ἄχρι ἂν ἐπὶ τὸν Εὐφράτην ἀφικώμεθα. |  | Traduction française :
 
 
 
  
       
  | [32] Maintenant prions Zeus, protecteur des rois, et marchons sur 
Corinthe par la montagne. Une fois que nous aurons soumis toute 
la Grèce, car personne ne prendra les armes contre nous — 
nous sommes en trop grand nombre, et nous voilà vainqueurs 
sans avoir combattu —, alors nous monterons sur 
nos trières, nous embarquerons les chevaux sur des vaisseaux 
de charge à Kenkhrées où nous trouverons préparés 
du blé en suffisance, les bateaux nécessaires et tout 
ce qu'il nous faudra; puis, nous franchissons la mer Égée 
pour gagner l'Ionie. Là, après avoir offert un sacrifice à 
Artémis, nous prenons sans difficulté les villes, qui sont 
sans murailles, nous y laissons des gouverneurs et nous 
marchons sur la Syrie, en traversant la Carie, puis la 
Lycie, la Pamphylie, la Pisidie et la Cilicie maritime et 
montagneuse, jusqu'à ce que nous arrivions à l'Euphrate. |  |