Texte grec :
[19] (ΛΥΚΙΝΟΣ)
Τί τοῦτο, ὦ Ἀδείμαντε; καταδύσεταί σοι τὸ πλοῖον,
οὐ γὰρ ἴσον βάρος πυροῦ καὶ τοῦ ἰσαρίθμου χρυσίου.
(ΑΔΕΙΜΑΝΤΟΣ)
Μὴ φθόνει, ὦ Λυκῖνε, ἀλλ´ ἐπειδὰν εἰς σὲ
παρέλθῃ ἡ εὐχή, τὴν Πάρνηθα ἐκείνην, εἰ θέλεις,
ὅλην χρυσῆν ποιήσας ἔχε, κἀγὼ σιωπήσομαί σοι.
(ΛΥΚΙΝΟΣ)
Ἀλλ´ ὑπὲρ ἀσφαλείας τοῦτο ἔγωγε τῆς σῆς
ἐποιησάμην, ὡς μὴ ἀπολέσθαι ἅπαντας μετὰ τοῦ
χρυσίου. καὶ τὰ μὲν ὑμέτερα μέτρια, τὸ μειράκιον
δὲ τὸ ὡραῖον ἀποπνιγήσεται ἄθλιον νεῖν οὐκ
ἐπιστάμενον.
(ΤΙΜΟΛΑΟΣ)
Θάρρει, ὦ Λυκῖνε. οἱ δελφῖνες γὰρ αὐτὸ ὑποδύντες
ἐξοίσουσιν ἐπὶ τὴν γῆν. ἢ νομίζεις κιθαρῳδὸν
μέν τινα σωθῆναι παρ´ αὐτῶν καὶ ἀπολαβεῖν
τὸν μισθὸν ἀντὶ τῆς ᾠδῆς καὶ νεκρόν τι ἄλλο
παιδίον ἐς τὸν Ἰσθμὸν ἐπὶ δελφῖνος ὁμοίως
προσκομισθῆναι, τὸν δὲ Ἀδειμάντου οἰκέτην τὸν
νεώνητον ἀπορήσειν δελφῖνος ἐρωτικοῦ;
(ΑΔΕΙΜΑΝΤΟΣ)
Καὶ σὺ γάρ, Τιμόλαε, μιμῇ Λυκῖνον καὶ ἐπιμετρεῖς
τῶν σκωμμάτων, καὶ ταῦτα εἰσηγητὴς αὐτὸς
γενόμενος;
|
|
Traduction française :
[19] (LYKINOS)
Quel souhait, Adeimantos ! Ton bateau va sombrer;
car, à quantité égale, les grains et les pièces d'or n'ont
pas le même poids.
(ADEIMANTOS)
Fais trêve à ta jalousie, Lykinos. Quand ce sera ton
tour de faire des souhaits, transforme, si tu veux, ce
Parnès que l'on voit d'ici en or massif et sois-en le maître :
moi, je ne dirai mot.
(LYKINOS)
Mais c'est pour ta sécurité que j'ai fait cette observation,
je crains que nous ne périssions tous avec ton or. Passe
encore pour nous; mais le beau jeune homme sera noyé,
le malheureux, faute de savoir nager.
(TIMOLAOS)
Rassure-toi, Lykinos. Les dauphins se glisseront sous
lui et le porteront à terre. Crois-tu donc qu'un joueur de
cithare ait été sauvé par ces poissons qui le payèrent
ainsi de son chant, que le corps d'un enfant noyé ait
été porté de même à l'Isthme sur un dauphin, et que le nouvel
esclave d'Adeimantos ne trouve pas quelque dauphin amoureux?
(ADEIMANTOS)
Toi aussi, Timolaos, tu suis l'exemple de Lykinos;
tu enchéris sur ses railleries, alors que c'est toi qui as
introduit ce sujet de conversation.
|
|