Texte grec :
[18] (ΑΔΕΙΜΑΝΤΟΣ)
Οὐκοῦν ἐγὼ μὲν οὐδὲ νῦν ἀποστήσομαι τῆς
νεώς, ἀλλ´, ἐπείπερ ἔξεστιν, ἐπιμετρήσω τῇ εὐχῇ.
ὁ δὲ Ἑρμῆς ὁ κερδῷος ἐπινευσάτω ἅπασιν. ἔστω
γὰρ τὸ πλοῖον καὶ τὰ ἐν αὐτῷ πάντα ἐμὰ καὶ ὁ
φόρτος οἱ ἔμποροι αἱ γυναῖκες οἱ ναῦται καὶ ἄλλο
εἴ τι ἥδιστον κτημάτων ἁπάντων.
(ΣΑΜΙΠΠΟΣ)
Λέληθας σεαυτὸν ἔχων ἐν τῇ νηΐ.
(ΑΔΕΙΜΑΝΤΟΣ)
Τὸν παῖδα φής, ὦ Σάμιππε, τὸν κομήτην.
κἀκεῖνος οὖν ἔστω ἐμός. ὁπόσος δὲ ὁ πυρὸς
ἔνδον ἐστίν, οὗτος ὁ ἀριθμὸς ἅπας χρυσίον
ἐπίσημον γενέσθω, τοσοῦτοι δαρεικοί.
|
|
Traduction française :
[18] (ADEIMANTOS)
Eh bien, moi, même actuellement, je ne renonce
pas à mon bateau; mais, puisque j'en ai la permission,
je vais compléter mon souhait. Qu'Hermès qui préside
aux gains exauce tous mes voeux ! Que le vaisseau et
tout ce qu'il contient soit à moi, cargaison, marchands,
femmes, matelots, et tout ce qui peut s'y trouver de plus
délicieux entre tous les biens !
(SAMIPPOS)
Tu oublies que cela, tu l'as dans ton bateau.
(ADEIMANTOS)
Tu veux parler, Samippos, du jeune garçon à la longue
chevelure. Qu'il m'appartienne donc, lui aussi ! Que le
blé qui est dans le navire se change en or monnayé et
que tous ces grains deviennent autant de dariques !
|
|