Texte grec :
[17] (ΣΑΜΙΠΠΟΣ)
Καλῶς, ὦ Τιμόλαε, καὶ πείθομαί σοι καὶ ὅταν
ὁ καιρὸς καλῇ, εὔξομαι ἅπερ ἂν δοκῇ. εἰ μὲν γὰρ
Ἀδείμαντος βούλεται, οὐδὲ ἐρωτᾶν οἶμαι, ὅς γε
δὴ ἐν τῇ νηῒ τὸν ἕτερον πόδα ἔχει. χρὴ δὲ καὶ
Λυκίνῳ δοκεῖν.
(ΛΥΚΙΝΟΣ)
Ἀλλὰ πλουτῶμεν, εἰ τοῦτο ἄμεινον, μὴ καὶ
βασκαίνειν ἐν ταῖς κοιναῖς εὐτυχίαις δοκῶ.
(ΑΔΕΙΜΑΝΤΟΣ)
Τίς γοῦν πρῶτος ἄρξεται;
(ΛΥΚΙΝΟΣ)
Σύ, ὦ Ἀδείμαντε, εἶτα μετὰ σὲ οὑτοσὶ Σάμιππος,
εἶτα Τιμόλαος, ἐγὼ δὲ ὀλίγον ὅσον
ἡμιστάδιον τὸ πρὸ τοῦ Διπύλου ἐπιλήψομαι τῇ
εὐχῇ, καὶ τοῦτο ὡς οἷόν τε παραδραμών.
|
|
Traduction française :
[17] (SAMIPPOS)
A merveille, Timolaos ! J'adopte ton idée, et,
quand mon tour viendra, je souhaiterai ce que bon me
semblera. Il n'est pas besoin, je pense, de demander à
Adeimantos s'il accepte ta proposition, lui qui a déjà un pied dans
le vaisseau. Mais il faut qu'elle plaise également à Lykinos.
(LYKINOS)
Allons, soyons riches, si vous le trouvez bon. Je ne
veux pas qu'on me croie jaloux de la félicité commune.
(ADEIMANTOS)
Alors, qui commencera le premier?
(LYKINOS)
Toi-même, Adeimantos, et après toi Samippos, ensuite
Timolaos. Moi je me réserve pour former mon souhait le
demi-stade qui restera tout juste pour arriver au Dipyle
et je le franchirai aussi vite que possible.
|
|