Texte grec :
[16] (ΤΙΜΟΛΑΟΣ)
Ἅλις παιδιᾶς, ὦ Λυκῖνε. ὁρᾷς, ὡς ἐρυθριᾶν
Ἀδείμαντον ἐποίησας πολλῷ τῷ γέλωτι ἐπικλύσας
τὸ πλοῖον, ὡς ὑπέραντλον εἶναι καὶ μηκέτι
ἀντέχειν πρὸς τὸ ἐπιρρέον;
Καὶ ἐπείπερ ἔτι πολὺ ἡμῖν τὸ λοιπόν ἐστιν πρὸς
τὸ ἄστυ, διελόμενοι τετραχῆ τὴν ὁδὸν κατὰ τοὺς
ἐπιβάλλοντας ἑκάστῳ σταδίους αἰτῶμεν ἅπερ
ἂν δοκῇ παρὰ τῶν θεῶν. οὕτω γὰρ ἂν ἡμᾶς ὅ τε
κάματος λάθοι καὶ ἅμα εὐφρανούμεθα ὥσπερ
ἡδίστῳ ὀνείρατι ἑκουσίῳ περιπεσόντες, ἐφ´ ὅσον
βουλόμεθα, εὖ ποιήσοντι ἡμᾶς· παρ´ αὐτῷ γὰρ
ἑκάστῳ ἔστω τὸ μέτρον τῆς εὐχῆς, καὶ οἱ θεοὶ
πάντα ὑποκείσθωσαν παρέξοντες, εἰ καὶ τῇ φύσει
ἀπίθανα ἔσται. τὸ δὲ μέγιστον, ἐπίδειξις ἔσται
τὸ πρᾶγμα ὅστις ἂν ἄριστα χρήσαιτο τῷ πλούτῳ
καὶ τῇ εὐχῇ, δηλώσει γὰρ οἷος ἂν καὶ πλουτήσας
ἐγένετο.
|
|
Traduction française :
[16] (TIMOLAOS)
C'est assez plaisanter, Lykinos. Tu vois comme tu
as fait rougir Adeimantos en inondant son vaisseau sous
le flot de tes railleries. Il est rempli jusqu'au bord, il
ne peut plus tenir contre ce débordement. Mais, puisqu'il
nous reste encore beaucoup de chemin pour atteindre
la ville, partageons-le en quatre portions et pendant les
six stades qui seront assignés à chacun, demandons aux
dieux ce qu'il nous plaira. Par ce moyen, nous tromperons
la fatigue et nous aurons en même temps du plaisir
à nous plonger volontairement dans un rêve très agréable,
dont nous ferons durer le charme au gré de nos désirs;
car chacun sera maître de donner à son souhait l'étendue
qu'il lui plaira, et nous supposerons que les dieux nous
accorderont toutes nos demandes, si extravagantes qu'elles
soient par leur nature. En outre, et c'est là le point essentiel,
on verra par là celui qui ferait le meilleur emploi
de sa richesse et de son souhait; car il fera connaître
quel il serait, s'il était riche.
|
|