|
[22] ΛΥΚΙΝΟΣ.
Οὕτω ποιήσομεν, ὦ Σώπολι, ἐπειδήπερ ἡμῖν
προωδοποίηται τὰ παρὰ σοῦ· καὶ πρὸς σὲ τὸ
λοιπόν, ὦ Λεξίφανες, ἡ συμβουλή. εἴπερ ἄρ´
ἐθέλεις ὡς ἀληθῶς ἐπαινεῖσθαι ἐπὶ λόγοις κἀν τοῖς
πλήθεσιν εὐδοκιμεῖν, τὰ μὲν τοιαῦτα πάντα
φεῦγε καὶ ἀποτρέπου, ἀρξάμενος δὲ ἀπὸ τῶν
ἀρίστων ποιητῶν καὶ ὑπὸ διδασκάλοις αὐτοὺς
ἀναγνοὺς μέτιθι ἐπὶ τοὺς ῥήτορας, καὶ τῇ ἐκείνων
φωνῇ συντραφεὶς ἐπὶ τὰ Θουκυδίδου καὶ Πλάτωνος
ἐν καιρῷ μέτιθι, πολλὰ καὶ τῇ καλῇ κωμῳδίᾳ καὶ
τῇ σεμνῇ τραγῳδίᾳ ἐγγεγυμνασμένος· παρὰ
γὰρ τούτων ἅπαντα τὰ κάλλιστα ἀπανθισάμενος
ἔσῃ τις ἐν λόγοις· ὡς νῦν γε ἐλελήθεις σαυτὸν τοῖς
ὑπὸ τῶν κοροπλάθων εἰς τὴν ἀγορὰν πλαττομένοις
ἐοικώς, κεχρωσμένος μὲν τῇ μίλτῳ καὶ τῷ κυανῷ,
τὸ δ´ ἔνδοθεν πήλινός τε καὶ εὔθρυπτος ὤν.
| [22] LYCINUS. Ainsi ferai-je, Sopolis, maintenant que vous
nous avez frayé la voie. Pour toi, Lexiphane, voici, du reste
un conseil. Si tu veux mériter de sincères éloges pour tes
écrits et te faire bien venir auprès du public, fuis tout cet
attirail de mots, prends-le en dégoût. Commence par les
bons poètes : quand tu les auras lus sous la direction de
tes maîtres, passe aux orateurs, et nourris-toi de leur style
; il sera temps alors d'arriver aux œuvres de Thucydide et
de Platon, après t'être exercé par la lecture de l'aimable
comédie et de la sévère tragédie. Lorsque tu auras cueilli,
comme autant de fleurs, toutes les beautés de ces
ouvrages, tu seras quelque chose dans l'éloquence ; mais
aujourd'hui tu ressembles, sans le vouloir, à ces vases que
les potiers fabriquent pour le marché : au dehors, tu es
peint en rouge et en bleu ; au dedans, tu n'es qu'une argile
cassante.
| [23] Ἐὰν ταῦτα ποιῇς, πρὸς ὀλίγον τὸν ἐπὶ τῇ ἀπαιδευσίᾳ
ἔλεγχον ὑπομείνας καὶ μὴ αἰδεσθεὶς μεταμανθάνων,
θαρρῶν ὁμιλήσεις τοῖς πλήθεσι καὶ
οὐ καταγελασθήσῃ ὥσπερ νῦν οὐδὲ διὰ στόματος
ἐπὶ τῷ χείρονι τοῖς ἀρίστοις ἔσῃ, Ἕλληνα καὶ
Ἀττικὸν ἀποκαλούντων σε τὸν μηδὲ βαρβάρων
ἐν τοῖς σαφεστάτοις ἀριθμεῖσθαι ἄξιον. πρὸ
πάντων δὲ ἐκεῖνο μέμνησό μοι, μὴ μιμεῖσθαι τῶν
ὀλίγον πρὸ ἡμῶν γενομένων σοφιστῶν τὰ φαυλότατα
μηδὲ περιεσθίειν ἐκεῖνα ὥσπερ νῦν, ἀλλὰ τὰ
μὲν τοιαῦτα καταπατεῖν, ζηλοῦν δὲ τὰ ἀρχαῖα
τῶν παραδειγμάτων. μηδέ σε θελγέτωσαν αἱ
ἀνεμῶναι τῶν λόγων, ἀλλὰ κατὰ τὸν τῶν ἀθλητῶν
νόμον ἡ στερρά σοι τροφὴ συνήθης ἔστω, μάλιστα
δὲ Χάρισι καὶ Σαφηνείᾳ θῦε, ὧν πάμπολυ λίαν
νῦν ἀπελέλειψο.
| [23] Si tu suis mes avis, si tu veux accepter quelque temps
le reproche d'ignorance, et si tu n'as pas honte de
recommencer ton éducation, tu pourras, en toute
assurance, t'adresser à la multitude ; on ne te rira plus au
nez, comme aujourd'hui, et tu ne seras plus la fable des
gens instruits qui, par moquerie, te nomment grec et
attique, lorsque tu ne mérites pas même d'être mis au rang
des barbares lettrés. Avant tout, retiens bien ceci : n'imite
pas les mauvais exemples des sophistes qui nous ont
précédés depuis peu ; ne te repais point, comme tu le fais,
de leurs inepties ; au contraire, fais-en litière, et rivalise
avec les anciens modèles. Ne te laisse pas charmer par les
fleurs passagères du langage, mais, à la manière des
athlètes, fais usage d'une nourriture solide. Surtout sacrifie
aux Grâces et à la Clarté, dont tu te tenais si loin.
| [24] καὶ ὁ τῦφος δὲ καὶ ἡ μεγαλαυχία
καὶ ἡ κακοήθεια καὶ τὸ βρενθύεσθαι καὶ λαρυγγίζειν
ἀπέστω, καὶ τὸ διασιλλαίνειν τὰ τῶν ἄλλων
καὶ οἴεσθαι ὅτι πρῶτος ἔσῃ αὐτός, ἢν τὰ πάντων
συκοφαντῇς.
Καὶ μὴν κἀκεῖνο οὐ μικρόν, μᾶλλον δὲ τὸ μέγιστον
ἁμαρτάνεις, ὅτι οὐ πρότερον τὰς διανοίας
τῶν λέξεων προπαρεσκευασμένος ἔπειτα κατακοσμεῖς
τοῖς ῥήμασιν καὶ τοῖς ὀνόμασιν, ἀλλὰ ἤν
που ῥῆμα ἔκφυλον εὕρῃς ἢ αὐτὸς πλασάμενος
οἰηθῇς εἶναι καλόν, τούτῳ ζητεῖς διάνοιαν ἐφαρμόσαι
καὶ ζημίαν ἡγῇ, ἂν μὴ παραβύσῃς αὐτό
που, κἂν τῷ λεγομένῳ μηδ´ ἀναγκαῖον ᾖ, οἷον
πρῴην τὸν θυμάλωπα οὐδὲ εἰδὼς ὅ τι σημαίνει,
ἀπέρριψας οὐδὲν ἐοικότα τῷ ὑποκειμένῳ. καὶ
οἱ μὲν ἰδιῶται πάντες ἐτεθήπεσαν ὑπὸ τοῦ ξένου
πληγέντες τὰ ὦτα, οἱ πεπαιδευμένοι δὲ ἐπ´ ἀμφοτέροις,
καὶ σοὶ καὶ τοῖς ἐπαινοῦσιν, ἐγέλων.
| [24] Plus d'enflure, d'affectation, d'afféterie, de recherche,
de paroles sonnantes, de dédain pour les autres ; ne
t'imagine pas que tu seras le premier, si tu ravales les
écrits de tout le monde. C'est ton petit, ou plutôt ton grand
défaut, de ne pas chercher les idées avant les expressions,
pour les revêtir ensuite du style et du langage. Si tu
trouves quelque mot égaré, pour ainsi dire, hors de sa
tribu, ou si tu crois beau un terme inventé par toi, tu
t'appliques à y adapter ta pensée, et tu crois tout perdre en
ne le fourrant pas quelque part, lors même qu'il ne sert en
rien à ce que tu dis. C'est ainsi que tu nous as lancé
dernièrement ton g-thymalohpa, sans savoir ce qu'il voulait
dire, et sans qu'il convînt au sujet. Tous les ignorants
furent ravis d'admiration, lorsque leurs oreilles furent
frappées de ce mot étrange, mais les vrais savants se sont
moqués de toi et de tes flatteurs.
| [25] Τὸ δὲ πάντων καταγελαστότατον ἐκεῖνό ἐστιν,
ὅτι ὑπεράττικος εἶναι ἀξιῶν καὶ τὴν φωνὴν εἰς τὸ
ἀρχαιότατον ἀπηκριβωμένος τοιαῦτα ἔνια, μᾶλλον
δὲ τὰ πλεῖστα, ἐγκαταμιγνύεις τοῖς λόγοις ἃ
μηδὲ παῖς ἄρτι μανθάνων ἀγνοήσειεν ἄν· οἷον
ἐκεῖνα πῶς οἴει κατὰ γῆς δῦναι ηὐχόμην ἀκούων
σου ἐπιδεικνυμένου, ὅτε χιτώνιον μὲν καὶ τὸ
ἀνδρεῖον ᾤου λέγεσθαι, δουλάρια δὲ καὶ τοὺς
ἄρρενας τῶν ἀκολούθων ἀπεκάλεις, ἃ τίς οὐκ
οἶδεν ὅτι χιτώνιον μὲν γυναικὸς ἐσθής, δουλάρια
δὲ τὰ θήλεα καλοῦσιν; καὶ ἄλλα πολὺ τούτων
προφανέστερα, οἷον τὸ ἵπτατο καὶ τὸ ἀπαντώμενος
καὶ τὸ καθεσθείς, οὐδὲ μετοικικὰ τῆς Ἀθηναίων
φωνῆς. ἡμεῖς οὐδὲ ποιητὰς ἐπαινοῦμεν τοὺς
κατάγλωττα γράφοντας ποιήματα. τὰ δὲ σά,
ὡς πεζὰ μέτροις παραβάλλειν, καθάπερ ὁ Δωσιάδα
Βωμὸς ἂν εἴη καὶ ἡ τοῦ Λυκόφρονος Ἀλεξάνδρα,
καὶ εἴ τις ἔτι τούτων τὴν φωνὴν κακοδαιμονέστερος.
Ἂν ταῦτα ζηλώσῃς καὶ μεταμάθῃς, ἄριστα
βεβουλευμένος ὑπὲρ σεαυτοῦ ἔσῃ· ἢν δὲ λάθῃς
αὖθις εἰς τὴν λιχνείαν κατολισθών, ἐμοὶ μὲν
ἀποπεπλήρωται ἡ παραίνεσις, σὺ δὲ σεαυτὸν
αἰτιάσῃ, ἄν γε καὶ ξυνῇς χείρων γενόμενος.
| [25] Le comble du ridicule, c'est qu'avec ta prétention d'être
un hypérattique et d'avoir formé ton langage à la vieille
école, tu mêles à ton style quelques tournures, ou plutôt un
grand nombre de tournures, qui choqueraient même un
écolier: par exemple, ton g-agnoehseien. J'aurais voulu être à cent
pieds sous terre, quand je t'ai entendu donner cet
échantillon de ton éloquence. Tu croyais qu'on peut dire
que le g-chitohnion est aussi un vêtement d'homme et qu'on
peut donner le nom de g-doularia à des esclaves mâles : et
cependant qui donc ignore que le g-chitohnion est un vêtement
de femme et que les femmes seules peuvent être appelées
g-doularia ? J'en passe, et de plus frappants encore, ton g-hiptato,
ton g-apantohmenos, ton g-kathestheis qui n'ont jamais eu
droit de bourgeoisie chez les Attiques. Nous n'avons aucun
goût pour les poètes dont les œuvres ont besoin d'un
glossaire. Or, tes écrits, pour comparer la prose à la poésie,
me font l'effet de l'Autel de Dosias, de l'Alexandra de
Lycophron, ou de n'importe quel écrit aussi pitoyable.
Si tu mets tes soins à désapprendre ce fatras, tu auras pris
un parti fort sage. Si, à ton insu, tu retombes, par un faux
pas, dans ces appétits dépravés, je me suis acquitté de
mon devoir de conseiller, et tu n'auras plus à t'en prendre
qu'il toi-même en t'apercevant que tu es devenu pire encore.
| | |