|
[52] ΤΙΜΟΚΛΗΣ.
Ὁμολογεῖς τοίνυν ἡττῆσθαι προαπιών;
ΔΑΜΙΣ.
Ναί, ὦ Τιμόκλεις. σὺ γὰρ ὥσπερ οἱ ὑπό τινων
βιαζόμενοι ἐπὶ τοὺς βωμοὺς ἡμῖν καταπέφευγας.
ὥστε, νὴ τὴν ἄγκυραν τὴν ἱεράν, ἐθέλω σπείσασθαι
ἤδη πρὸς σὲ ἐπ´ αὐτῶν γε τῶν βωμῶν, ὡς
μηκέτι περὶ τούτων ἐρίζοιμεν.
ΤΙΜΟΚΛΗΣ.
Εἰρωνεύῃ ταῦτα πρὸς ἐμέ, τυμβωρύχε καὶ μιαρὲ
καὶ κατάπτυστε καὶ μαστιγία καὶ κάθαρμα; οὐ
γὰρ ἴσμεν οὗτινος μὲν πατρὸς εἶ, πῶς δὲ ἡ μήτηρ
σου ἐπορνεύετο, καὶ ὡς τὸν ἀδελφὸν ἀπέπνιξας
καὶ μοιχεύεις καὶ τὰ μειράκια διαφθείρεις, λιχνότατε
καὶ ἀναισχυντότατε; μὴ φεῦγε δ´ οὖν, ἕως
καὶ πληγὰς παρ´ ἐμοῦ λαβὼν ἀπέλθῃς· ἤδη γάρ
σε τουτῳὶ τῷ ὀστράκῳ ἀποσφάξω παμμίαρον ὄντα.
| [52] TIMOCLÈS. Tu t'avoues donc vaincu, puisque tu te
retires.
DAMIS. Oui, Timoclès; car, à l'exemple de ceux qui se
voient maltraités, tu te réfugies près des autels. Aussi, je
veux, de par ton ancre sacrée, faire avec toi le pacte,
devant ces mêmes autels, de ne plus disputer ensemble sur
ces matières.
TIMOCLÈS. Tu veux te moquer de moi, déterreur de morts,
infâme, abominable, pendard bon à fouetter, tas d'ordures!
Est-ce qu'on ne sait pas ce qu'était ton père, que ta mère a
fait la vie, que tu as tordu le cou à ton frère, adultère que
tu es, débaucheur de garçons, goulu, monstre
d'impudence? Ne t'en va pas, afin que je te roue de coups;
je vais te casser la tête, canaille, avec cette coquille d'huître.
| [53] ΖΕΥΣ.
Ὁ μὲν γελῶν, ὦ θεοί, ἄπεισιν, ὁ δ´ ἀκολουθεῖ
λοιδορούμενος οὐ φέρων κατατρυφῶντα τὸν Δᾶμιν,
καὶ ἔοικε πατάξειν αὐτὸν τῷ κεράμῳ ἐς τὴν κεφαλήν.
ἡμεῖς δὲ τί ποιῶμεν ἐπὶ τούτοις;
ΕΡΜΗΣ.
Ὀρθῶς ἐκεῖνό μοι ὁ κωμικὸς εἰρηκέναι δοκεῖ,
οὐδὲν πέπονθας δεινόν, ἂν μὴ προσποιῇ.
τί γὰρ καὶ ὑπέρμεγα κακόν, εἰ ὀλίγοι ἄνθρωποι
πεπεισμένοι ταῦτα ἀπίασι; πολλῷ γὰρ οἱ τἀναντία
γιγνώσκοντες πλείους, Ἑλλήνων ὁ πολὺς λεὼς
βάρβαροί τε ἅπαντες.
ΖΕΥΣ.
Ἀλλά, ὦ Ἑρμῆ, τὸ τοῦ Δαρείου πάνυ καλῶς
ἔχον ἐστίν, ὃ εἶπεν ἐπὶ τοῦ Ζωπύρου· ὥστε καὶ
αὐτὸς ἐβουλόμην ἂν ἕνα τοῦτον ἔχειν τὸν Δᾶμιν
σύμμαχον ἢ μυρίας μοι Βαβυλῶνας ὑπάρχειν.
| [53] JUPITER. O dieux ! l'un se retire en riant, et l'autre le
suit en l'accablant d'injures, outré des railleries de Damis,
et il fait mine de vouloir lui casser la tête avec une tuile. Et
nous, qu'est-ce que nous faisons après cela ?
MERCURE. Je trouve plein de justesse le vers d'un poète
comique :
On ne reçoit d'affront que celui qu'on avoue.
Est-ce donc, un si grand malheur que quelques hommes
s'en aillent convaincus par Damis ? Il y en aura toujours
assez d'autres qui penseront le contraire, la plupart des
Grecs, la vile multitude et tous les barbares.
JUPITER. C'est vrai, Mercure, mais j'aime bien le mot de
Darius à propos de Zopyre. J'aimerais mieux avoir un seul
champion comme Damis, que d'être le maître de dix mille
Babylones.
| | |