|
[0] ΖΕΥΣ ΤΡΑΓΩΙΔΟΣ.
| [0] JUPITER TRAGIQUE.
| [1] ΕΡΜΗΣ.
Ὦ Ζεῦ, τί σύννους κατὰ μόνας σαυτῷ λαλεῖς,
ὠχρὸς περιπατῶν, φιλοσόφου τὸ χρῶμ´ ἔχων;
ἐμοὶ προσανάθου, λαβέ με σύμβουλον πόνων,
μὴ καταφρονήσῃς οἰκέτου φλυαρίας.
ΑΘΗΝΗ.
Ναὶ πάτερ ἡμέτερε, Κρονίδη, ὕπατε κρειόντων,
γουνοῦμαί σε θεὰ γλαυκῶπις, τριτογένεια,
ἐξαύδα, μὴ κεῦθε νόῳ, ἵνα εἴδομεν ἤδη,
τίς μῆτις δάκνει σε κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν,
ἢ τί βαρὺ στενάχεις ὦχρός τέ σε εἷλε παρειάς;
ΖΕΥΣ.
Οὐκ ἔστιν οὐδὲν δεινὸν ὧδ´ εἰπεῖν ἔπος,
οὐδὲ πάθος οὐδὲ συμφορὰ τραγῳδική,
ἣν οὐκ ἰαμβείοις ὑπερπαίω δέκα.
ΑΘΗΝΗ.
Ἄπολλον, οἵοις φροιμίοις ἄρχῃ λόγου;
ΖΕΥΣ.
Ὦ παγκάκιστα χθόνια γῆς παιδεύματα,
σύ τ´, ὦ Προμηθεῦ, οἷά μ´ εἴργασαι κακά.
ΑΘΗΝΗ.
Τί δ´ ἐστί; πρὸς χορὸν γὰρ οἰκείων ἐρεῖς.
ΖΕΥΣ.
Ὦ μεγαλοσμαράγου στεροπᾶς ῥοίζημα, τί ῥέξεις;
ΗΡΑ.
Κοίμισον ὀργάν, εἰ μὴ κωμῳδίαν, ὦ Ζεῦ, δυνάμεθα
ὑποκρίνεσθαι μηδὲ ῥαψῳδεῖν ὥσπερ οὗτοι
μηδὲ τὸν Εὐριπίδην ὅλον καταπεπώκαμεν, ὥστε
σοι ὑποτραγῳδεῖν.
| [1] MERCURE.
Jupiter, d'où te vient cet air rêveur et triste?
Tu parles seul, marchant pâle comme un sophiste ;
Fais-moi donc confident de ce sombre chagrin !
Et ne dédaigne pas ton serviteur badin.
MINERVE.
Puissant fils de Cronos, roi du ciel, ô mon père,
J'embrasse tes genoux, moi, ta fille si chère,
Ta Pallas aux yeux gris, qui veux savoir enfin,
Quelle amère douleur te dévore le sein.
Pourquoi ces longs soupirs ? cette pâleur terrible ?
JUPITER.
Non, il n'est pas, je crois, de désespoir horrible,
De malheur effrayant, de tragique douleur.
Qui des dieux immortels me déchire le cœur.
MINERVE.
Apollon, quel début ! quelle en sera la suite ?
JUPITER.
O terrestres enfants, race impie et maudite,
Et toi, fils de Japet, quels maux tu m'as causés !
MINERVE.
Qu'est-ce donc ? parle au chœur assis à tes côtés.
JUPITER.
O roulements bruyants de mon puissant tonnerre,
De quoi me servez-vous ? Vous ne savez rien faire ! ...
MINERVE. Calme ce courroux ; nous ne pouvons pas nous
mettre à jouer la comédie, comme ceux qui en font
profession, et d'ailleurs nous n'avons pas avalé tout
Euripide pour te donner la réplique.
| [2] ἀγνοεῖν ἡμᾶς νομίζεις τὴν
αἰτίαν τῆς λύπης ἥτις ἐστί σοι;
ΖΕΥΣ.
Οὐκ οἶσθ´, ἐπεί τοι κἂν ἐκώκυες μέγα.
ΗΡΑ.
Οἶδα τὸ κεφάλαιον αὐτὸ ὧν πάσχεις ὅτι ἐρωτικόν
ἐστιν· οὐ μὴν κωκύω γε ὑπὸ ἔθους, ἤδη
πολλάκις ὑβρισθεῖσα ὑπὸ σοῦ τὰ τοιαῦτα. εἰκὸς
γοῦν ἤτοι Δανάην τινὰ ἢ Σεμέλην ἢ Εὐρώπην
αὖθις εὑρόντα σε ἀνιᾶσθαι ὑπὸ τοῦ ἔρωτος, εἶτα
βουλεύεσθαι ταῦρον ἢ σάτυρον ἢ χρυσὸν γενόμενον
ῥυῆναι διὰ τοῦ ὀρόφου εἰς τὸν κόλπον τῆς
ἀγαπωμένης· τὰ σημεῖα γὰρ ταῦτα, οἱ στεναγμοὶ
καὶ τὰ δάκρυα καὶ τὸ ὠχρὸν εἶναι, οὐκ ἄλλου του
ἢ ἔρωτός ἐστιν.
ΖΕΥΣ.
Ὦ μακαρία, ἥτις ἐν ἔρωτι καὶ ταῖς τοιαύταις
παιδιαῖς οἴει τὰ πράγματα ἡμῖν εἶναι.
ΗΡΑ.
Ἀλλὰ τί ἄλλο, εἰ μὴ τοῦτο, ἀνιᾷ σε Δία ὄντα;
| [2] JUNON. Crois-tu que nous ne sachions pas la cause de
ton chagrin ?
JUPITER.
Tu l'ignores, sans quoi tu ferais de beaux cris.
JUNON. Je sais la grande affaire qui te tourmente : c'est
l'amour. Je ne crie pas, vu l'habitude que j'ai de semblables
outrages. Il est probable que tu as découvert, quelque
Danaé, une Sémélé ou une Europe, qui te tient au cœur ;
tu te demandes si tu te transformeras en taureau, en
Satyre ou en or, pour te laisser couler par le toit dans le
sein de ta maîtresse. Ces soupirs, ces larmes, cette pâleur,
sont des symptômes d'une passion amoureuse.
JUPITER. Tu es bien heureuse d'aller t'imaginer que toutes
mes affaires ne roulent que sur l'amour et semblables
frivolités !
JUNON. Et quelle autre chose peut te troubler, toi, Jupiter ?
| [3] ΖΕΥΣ.
Ἐν ἐσχάτοις, ὦ Ἥρα, τὰ θεῶν πράγματα, καὶ
τοῦτο δὴ τὸ τοῦ λόγου, ἐπὶ ξυροῦ ἕστηκεν εἴτε
χρὴ τιμᾶσθαι ἡμᾶς ἔτι καὶ τὰ γέρα ἔχειν τἀν τῇ
γῇ εἴτε καὶ ἠμελῆσθαι παντάπασι καὶ τὸ μηδὲν
εἶναι δοκεῖν.
ΗΡΑ.
Μῶν ἢ γίγαντάς τινας αὖθις ἡ γῆ ἔφυσεν, ἢ οἱ
Τιτᾶνες διαρρήξαντες τὰ δεσμὰ καὶ τῆς φρουρᾶς
ἐπικρατήσαντες αὖθις ἡμῖν ἐναντία αἴρονται τὰ
ὅπλα;
ΖΕΥΣ.
Θάρσει, τὰ νέρθεν ἀσφαλῶς ἔχει θεοῖς.
ΗΡΑ.
Τί οὖν ἄλλο δεινὸν ἂν γένοιτο; οὐχ ὁρῶ γάρ,
ὅτε μὴ τὰ τοιαῦτα παραλυποῖ, ἐφ´ ὅτῳ Πῶλος ἢ
Ἀριστόδημος ἀντὶ Διὸς ἡμῖν ἀναπέφηνας.
| [3] JUPITER. Les affaires des Dieux, Junon, sont dans un
état désespéré; il y a, comme on dit, sur le tranchant d'un
rasoir l'alternative de savoir si nous recevrons encore des
honneurs et des offrandes sur la terre, ou bien si nous
serons désormais négligés par tout le monde et regardés
comme rien.
JUNON. Est-ce que la terre a enfanté de nouveaux Géants,
ou les Titans, brisant leurs chaînes et renversant leurs
gardes, ont-ils pris de nouveau les armes contre nous ?
JUPITER
Rassure-toi, les Dieux n’ont pas peur des Enfers !
JUNON. Et quel autre malheur est-il donc arrivé? Je ne vois
pas pourquoi, n'ayant rien de pareil à craindre, tu viens ici
nous jouer les rôles de Palus ou d'Aristodème, au lieu
d'être Jupiter.
| | |