Texte grec :
[7] Ἔπειτα δὲ κἀκεῖνο πῶς οὐκ ἄγνωμον αὐτῶν
καὶ παντελῶς τετυφωμένον τὸ περὶ τῶν οὕτως
ἀδήλων λέγοντας μηδὲν ὡς εἰκάζοντας ἀποφαίνεσθαι,
ἀλλ´ ὑπερδιατείνεσθαί τε καὶ μηδεμίαν
τοῖς ἄλλοις ὑπερβολὴν ἀπολιμπάνειν, μονονουχὶ
διομνυμένους μύδρον μὲν εἶναι τὸν ἥλιον, κατοικεῖσθαι
δὲ τὴν σελήνην, ὑδατοποτεῖν δὲ τοὺς
ἀστέρας τοῦ ἡλίου καθάπερ ἱμονιᾷ τινι τὴν
ἰκμάδα ἐκ τῆς θαλάττης ἀνασπῶντος καὶ ἅπασιν
αὐτοῖς τὸ ποτὸν ἑξῆς διανέμοντος.
|
|
Traduction française :
[7] Mais où je vois éclater leur ignorance et leur sotte vanité, c'est
qu'au lieu de ne parler que par conjecture de ces phénomènes
difficiles à comprendre, ils soutiennent leur avis avec
emportement, et ne laissent personne essayer de faire prévaloir
le sien. Peu s'en faut qu'ils ne jurent que le soleil est une boule
de fer rouge (06), qu'il y a des habitants dans la lune, que les
étoiles s'abreuvent de vapeurs tirées de la mer par le soleil,
comme par une corde à puits, et distribuées également à
chacune d'elles.
|
|