HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

LUCIEN, Icaroménippe ou le voyage au-dessus des nuages

τὸ



Texte grec :

[7] Ἔπειτα δὲ κἀκεῖνο πῶς οὐκ ἄγνωμον αὐτῶν
καὶ παντελῶς τετυφωμένον τὸ περὶ τῶν οὕτως
ἀδήλων λέγοντας μηδὲν ὡς εἰκάζοντας ἀποφαίνεσθαι,
ἀλλ´ ὑπερδιατείνεσθαί τε καὶ μηδεμίαν
τοῖς ἄλλοις ὑπερβολὴν ἀπολιμπάνειν, μονονουχὶ
διομνυμένους μύδρον μὲν εἶναι τὸν ἥλιον, κατοικεῖσθαι
δὲ τὴν σελήνην, ὑδατοποτεῖν δὲ τοὺς
ἀστέρας τοῦ ἡλίου καθάπερ ἱμονιᾷ τινι τὴν
ἰκμάδα ἐκ τῆς θαλάττης ἀνασπῶντος καὶ ἅπασιν
αὐτοῖς τὸ ποτὸν ἑξῆς διανέμοντος.

Traduction française :

[7] Mais où je vois éclater leur ignorance et leur sotte vanité, c'est qu'au lieu de ne parler que par conjecture de ces phénomènes difficiles à comprendre, ils soutiennent leur avis avec emportement, et ne laissent personne essayer de faire prévaloir le sien. Peu s'en faut qu'ils ne jurent que le soleil est une boule de fer rouge (06), qu'il y a des habitants dans la lune, que les étoiles s'abreuvent de vapeurs tirées de la mer par le soleil, comme par une corde à puits, et distribuées également à chacune d'elles.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 15/09/2005