Texte grec :
[30] "Τοιοῦτοι δὲ ὄντες ἀνθρώπων μὲν ἁπάντων
καταφρονοῦσι, περὶ θεῶν δὲ ἀλλόκοτα διεξέρχονται·
καὶ συνάγοντες εὐεξαπάτητα μειράκια
τήν τε πολυθρύλητον ἀρετὴν τραγῳδοῦσι καὶ τὰς
τῶν λόγων ἀπορίας ἐκδιδάσκουσι, καὶ πρὸς μὲν
τοὺς μαθητὰς καρτερίαν ἀεὶ καὶ σωφροσύνην καὶ
τὸ αὐταρκὲς ἐπαινοῦσι καὶ πλούτου καὶ ἡδονῆς
καταπτύουσι, μόνοι δὲ καὶ καθ´ ἑαυτοὺς γενόμενοι
τί ἂν λέγοι τις ὅσα μὲν ἐσθίουσιν, ὅσα δὲ
ἀφροδισιάζουσιν, ὅπως δὲ περιλείχουσι τῶν
ὀβολῶν τὸν ῥύπον;
"Τὸ δὲ πάντων δεινότατον, ὅτι μηδὲν αὐτοὶ μήτε
κοινὸν μήτε ἴδιον ἐπιτελοῦντες, ἀλλ´ ἀχρεῖοι καὶ
περιττοὶ καθεστῶτες
οὔτε ποτ´ ἐν πολέμῳ ἐναρίθμιοι οὔτ´ ἐνὶ βουλῇ,
ὅμως τῶν ἄλλων κατηγοροῦσι καὶ λόγους τινὰς
πικροὺς συμφορήσαντες καὶ λοιδορίας καινὰς ἐκμεμελετηκότες
ἐπιτιμῶσι καὶ ὀνειδίζουσι τοῖς
πλησίον, καὶ οὗτος αὐτῶν τὰ πρῶτα φέρεσθαι
δοκεῖ ὃς ἂν μεγαλοφωνότατός τε ᾖ καὶ ἰταμώτατος
καὶ πρὸς τὰς βλασφημίας θρασύτατος.
|
|
Traduction française :
[30] «Cependant, tels qu'ils sont, ils méprisent tous les hommes,
débitent mille sornettes sur les dieux, s'entourent de jeunes gens
faciles à duper, déclament d'un ton tragique, des lieux communs
sur la vertu, et, enseignent l'art des raisonnements sans issue.
En présence de leurs disciples, ils élèvent jusqu'aux cieux la
tempérance et le courage, ravalent la richesse et le plaisir, mais,
dès qu'ils sont seuls et livrés à eux-mêmes, qui pourrait dire leur
gourmandise, leur lubricité, leur avidité à lécher la crasse des
oboles ? Ce qu'il y a de plus révoltant, c'est que, ne contribuant
en rien au bien public ou particulier, inutiles et superflus,
Nuls au milieu des camps et nuls dans les conseils (41),
ils osent, malgré cela, blâmer la conduite des autres, entassent je
ne sais quels discours amers, ne songent qu'à rédiger des
insolences, censurent et invectivent contre tout ce qui est autour
d'eux. Chez eux, la parole est accordée au plus braillard, au plus
impudent, au plus éhonté dans ses outrages.
|
|