Texte grec :
[29] κἀπειδὴ παρῆσαν ἅπαντες, ἄρχεται λέγειν·
"Τὴν μὲν αἰτίαν τοῦ συναγαγεῖν ὑμᾶς ὁ χθιζὸς
οὗτος ξένος παρέσχηται· πάλαι δὲ βουλόμενος
ὑμῖν κοινώσασθαι περὶ τῶν φιλοσόφων, μάλιστα
ὑπὸ τῆς Σελήνης καὶ ὧν ἐκείνη μέμφεται προτραπεὶς
ἔγνων μηκέτ´ ἐπὶ πλέον παρατεῖναι τὴν διάσκεψιν.
"Γένος γάρ τι ἀνθρώπων ἐστὶν οὐ πρὸ πολλοῦ
τῷ βίῳ ἐπιπολάσαν ἀργὸν φιλόνεικον κενόδοξον
ὀξύχολον ὑπόλιχνον ὑπόμωρον τετυφωμένον
ὕβρεως ἀνάπλεων καὶ ἵνα καθ´ Ὅμηρον εἴπω
‘ἐτώσιον ἄχθος ἀρούρης.’ οὗτοι τοίνυν εἰς
συστήματα διαιρεθέντες καὶ διαφόρους λόγων
λαβυρίνθους ἐπινοήσαντες οἱ μὲν Στωϊκοὺς
ὠνομάκασιν ἑαυτούς, οἱ δὲ Ἀκαδημαϊκούς, οἱ δὲ
Ἐπικουρείους, οἱ δὲ Περιπατητικοὺς καὶ ἄλλα
πολλῷ γελοιότερα τούτων· ἔπειτα δὲ ὄνομα σεμνὸν
τὴν ἀρετὴν περιθέμενοι καὶ τὰς ὀφρῦς ἐπάραντες
καὶ τὰ μέτωπα ῥυτιδώσαντες καὶ τοὺς πώγωνας
ἐπισπασάμενοι περιέρχονται ἐπιπλάστῳ σχήματι
κατάπτυστα ἤθη περιστέλλοντες, ἐμφερεῖς μάλιστα
τοῖς τραγικοῖς ἐκείνοις ὑποκριταῖς, ὧν ἢν
ἀφέλῃ τις τὰ προσωπεῖα καὶ τὴν χρυσόπαστον
ἐκείνην στολήν, τὸ καταλειπόμενόν ἐστι γελοῖον
ἀνθρώπιον ἑπτὰ δραχμῶν ἐς τὸν ἀγῶνα μεμισθωμένον.
|
|
Traduction française :
[29] Quand tout le monde fut réuni, il commença ainsi son
discours : " Le motif qui m'engage à vous convoquer est l'arrivée
de l'étranger que nous avons reçu hier. Je voulais toutefois,
depuis longtemps, conférer avec vous au sujet de certains
philosophes, mais les plaintes de la Lune m'ont plus vite encore
déterminé à ne pas différer davantage l'examen de cette affaire.
Il existe une espèce d'hommes qui, depuis quelque temps, monte
à la surface de la société, engeance paresseuse, querelleuse,
vaniteuse, irascible, gourmande, extravagante, enflée d'orgueil,
gonflée d'insolence, et, pour parler avec Homère,
De la terre inutile fardeau.
Ces hommes se sont formés en différents groupes, ont inventé je
ne sais combien de labyrinthes de paroles, et s'appellent
Stoïciens, Académiciens, Epicuriens, Péripatéticiens, et autres
dénominations encore plus ridicules. Alors, se drapant dans le
manteau respectable de la vertu, le sourcil relevé, la barbe
longue, ils s'en vont, déguisant l'infamie de leurs moeurs sous un
extérieur composé, semblables à ces comparses de tragédie dont
le masque et la robe dorée, une fois enlevés, laissent à nu un
être misérable, un avorton chétif, qu'on loue sept drachmes pour
la représentation.
|
|