HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

LUCIEN, Icaroménippe ou le voyage au-dessus des nuages

μοι



Texte grec :

[18] Μάλιστα δὲ ἐπ´ ἐκείνοις ἐπῄει μοι γελᾶν τοῖς
περὶ γῆς ὅρων ἐρίζουσι καὶ τοῖς μέγα φρονοῦσιν
ἐπὶ τῷ τὸ Σικυώνιον πεδίον γεωργεῖν ἢ Μαραθῶνος
ἔχειν τὰ περὶ τὴν Οἰνόην ἢ Ἀχαρνῆσι
πλέθρα κεκτῆσθαι χίλια· τῆς γοῦν Ἑλλάδος ὅλης
ὡς τότε μοι ἄνωθεν ἐφαίνετο δακτύλων οὔσης τὸ
μέγεθος τεττάρων, κατὰ λόγον, οἶμαι, ἡ Ἀττικὴ
πολλοστημόριον ἦν. ὥστε ἐνενόουν ἐφ´ ὁπόσῳ
τοῖς πλουσίοις τούτοις μέγα φρονεῖν κατελείπετο·
σχεδὸν γὰρ ὁ πολυπλεθρότατος αὐτῶν μίαν τῶν
Ἐπικουρείων ἀτόμων ἐδόκει μοι γεωργεῖν. ἀποβλέψας
δὲ δὴ καὶ ἐς τὴν Πελοπόννησον, εἶτα
τὴν Κυνουρίαν γῆν ἰδὼν ἀνεμνήσθην περὶ ὅσου
χωρίου, κατ´ οὐδὲν Αἰγυπτίου φακοῦ πλατυτέρου,
τοσοῦτοι ἔπεσον Ἀργείων καὶ Λακεδαιμονίων
μιᾶς ἡμέρας. καὶ μὴν εἴ τινα ἴδοιμι ἐπὶ χρυσῷ
μέγα φρονοῦντα, ὅτι δακτυλίους τε εἶχεν ὀκτὼ
καὶ φιάλας τέτταρας, πάνυ καὶ ἐπὶ τούτῳ ἂν
ἐγέλων· τὸ γὰρ Πάγγαιον ὅλον αὐτοῖς μετάλλοις
κεγχριαῖον ἦν τὸ μέγεθος.

Traduction française :

[18] Mais ce qui me faisait rire plus que le reste, c'était de voir ceux qui se querellent pour les limites d'un pays, qui regardent comme une belle prouesse de labourer la plaine de Sicyone, de s'emparer de celle de Marathon, dans la partie voisine d'Oenoé ou de posséder mille arpents dans l'Acharnie. Toute la Grèce, en effet, ne me parut pas alors avoir en largeur plus de quatre doigts, et l'Attique n'était plus, en proportion, qu'un point imperceptible. Cela me fit réfléchir au peu de terrain qui restait aux riches, pour se donner de grands airs. En effet, celui d'entre eux qui possède le plus d'argent ne me paraissait pas avoir à labourer plus de terrain qu'un des atomes d'Épicure. De là, je tends les yeux sur le Péloponnèse et considérant la Cynosurie, je me rappelai pour quel pauvre petit coin de ce pays, pas plus large qu'une lentille d'Égypte, tant d'Argiens et de Lacédémoniens avaient péri en un seul jour. Enfin, quand je voyais quelque homme fier de son or, parce qu'il possédait huit anneaux et quatre coupes, j'en riais de bon coeur, car le Pangée tout entier, avec ses mines, n'était pas plus gros qu'un grain de millet.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 15/09/2005