|
[0] ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΕΙΠΟΝΤΑ, ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ ΕΙ ΕΝ ΛΟΓΟΙΣ.
| [0] A UN HOMME QUI LUI AVAIT DIT :
TU ES UN PROMÉTHÉE DANS TES DISCOURS.
| [1] Οὐκοῦν Προμηθέα με εἶναι φής; εἰ μὲν κατὰ
τοῦτο, ὦ ἄριστε, ὡς πηλίνων κἀμοὶ τῶν ἔργων
ὄντων, γνωρίζω τὴν εἰκόνα καί φημι ὅμοιος εἶναι
αὐτῷ, οὐδ´ ἀναίνομαι πηλοπλάθος ἀκούειν, εἰ καὶ
φαυλότερος ἐμοὶ ὁ πηλὸς οἷος ἐκ τριόδου, βόρβορός
τις παρὰ μικρόν. εἰ δὲ ὑπερεπαινῶν τοὺς λόγους
ὡς δῆθεν εὐμηχάνους ὄντας τὸν σοφώτατον τῶν
Τιτάνων ἐπιφημίζεις αὐτοῖς, ὅρα μή τις εἰρωνείαν
φῇ καὶ μυκτῆρα οἷον τὸν Ἀττικὸν προσεῖναι τῷ
ἐπαίνῳ. ἢ πόθεν γὰρ εὐμήχανον τοὐμόν; τίς δὲ
ἡ περιττὴ σοφία καὶ προμήθεια ἐν τοῖς γράμμασιν;
ὡς ἔμοιγε ἱκανὸν εἰ μὴ πάνυ σοι γήϊνα
ἔδοξεν μηδὲ κομιδῇ ἄξια τοῦ Καυκάσου. καίτοι
πόσῳ δικαιότερον ὑμεῖς ἂν εἰκάζοισθε τῷ Προμηθεῖ,
ὁπόσοι ἐν δίκαις εὐδοκιμεῖτε ξὺν ἀληθείᾳ ποιούμενοι
τοὺς ἀγῶνας. ζῶα γοῦν ὡς ἀληθῶς καὶ ἔμψυχα
ὑμῖν τὰ ἔργα, καὶ νὴ Δία καὶ τὸ θερμὸν αὐτῶν
ἐστι διάπυρον· καὶ τοῦτο ἐκ τοῦ Προμηθέως ἂν
εἴη, πλὴν εἰ μὴ ἑνὶ διαλλάττοιτε, ὅτι μὴ ἐκ
πηλοῦ πλάττετε ἀλλὰ χρυσᾶ ὑμῖν τοῖς πολλοῖς τὰ
πλάσματα.
| [1] Tu dis donc que je suis un Prométhée ? Si c'est, mon cher ami,
parce que mes ouvrages aussi sont d'argile, j'admets l'allusion, et
j'avoue que je lui ressemble. Je ne refuse point de passer pour un
potier, dût la terre dont je me sers être plus vile que la boue des
carrefours, et se rapprocher de la fange. Mais si c'est pour exalter
l'artifice de mes discours, que tu les décores du nom du plus sage
des Titans, prends garde qu'on ne voie une ironie, une raillerie à la
manière attique, cachée sous ta louange. En effet, où est mon
artifice ? Quelle étonnante sagesse, quelle prudente réserve y a-t-il
dans mes écrits ? Il me suffit qu’ils ne te paraissent pas trop
terrestres, ni complètement dignes du Caucase. Mais combien
n'est-il pas plus juste de vous comparer à Prométhée, vous autres
qui brillez au barreau et livrez de véritables combats ! Vos oeuvres
sont réellement vivantes et animées, et, par Jupiter ! toutes pleines
de chaleur et de feu. C'est ce qu'on appelle être un vrai Prométhée,
avec cette différence que vous ne pétrissez pas la boue, mais que
vos compositions sont toutes d'or.
| [2] Ἡμεῖς δὲ οἱ ἐς τὰ πλήθη παριόντες καὶ τὰς
τοιαύτας τῶν ἀκροάσεων ἐπαγγέλλοντες εἴδωλα
ἄττα ἐπιδεικνύμεθα, καὶ τὸ μὲν ὅλον ἐν πηλῷ,
καθάπερ ἔφην μικρὸν ἔμπροσθεν, ἡ πλαστικὴ κατὰ
ταὐτὰ τοῖς κοροπλάθοις· τὰ δ´ ἄλλα οὔτε κίνησις
ὁμοία πρόσεστιν οὔτε ψυχῆς δεῖγμά τι, ἀλλὰ
τέρψις ἄλλως καὶ παιδιὰ τὸ πρᾶγμα. ὥστε μοι
ἐνθυμεῖσθαι ἔπεισι μὴ ἄρα οὕτω με Προμηθέα
λέγεις εἶναι ὡς ὁ κωμικὸς τὸν Κλέωνα· φησὶν
δέ, οἶσθα, περὶ αὐτοῦ·
Κλέων Προμηθεύς ἐστι μετὰ τὰ πράγματα.
καὶ αὐτοὶ δὲ Ἀθηναῖοι τοὺς χυτρέας καὶ ἱπνοποιοὺς
καὶ πάντας ὅσοι πηλουργοί Προμηθέας ἀπεκάλουν
ἐπισκώπτοντες ἐς τὸν πηλὸν ἢ καὶ τὴν ἐν πυρὶ
οἶμαι τῶν σκευῶν ὄπτησιν. καὶ εἴ γε σοι τοῦτο
βούλεται εἶναι ὁ Προμηθεύς, πάνυ εὐστόχως
ἀποτετόξευται καὶ ἐς τὴν Ἀττικὴν δριμύτητα τῶν
σκωμμάτων, ἐπεὶ καὶ εὔθρυπτα ἡμῖν τὰ ἔργα
ὥσπερ ἐκείνοις τὰ χυτρίδια, καὶ μικρόν τις λίθον
ἐμβαλὼν συντρίψειεν ἂν πάντα.
| [2] Pour nous, qui paraissons en public pour y débiter nos
déclamations, nous ne sommes que des gens qui montrent des
statues, et en définitive, comme je viens de le dire, c'est d'argile
seulement que nous les formons, en véritables faiseurs de poupées.
Du reste, elles n'ont ni mouvement, comme les vôtres, ni apparence
d'âme ; c'est une affaire de pur amusement et de récréation. Il
pourrait bien se faire encore, j'imagine, que tu me donnes le nom de
Prométhée, dans le sens où tu sais que le Comique le donnait aussi
à Cléon : "C'est un vrai Prométhée après l’événement".
Les Athéniens appelaient encore Prométhées les fabricants de
marmites, de fourneaux, et tous ceux qui travaillaient l'argile, par
allusion sans doute à cette matière, et à la cuisson des ustensiles
fabriqués. Si c'est dans ce sens que tu m'appelles un Prométhée, le
trait est lancé avec adresse, et la plaisanterie a une finesse tout
attique, car mes ouvrages sont aussi fragiles que les vases des
potiers ; la moindre pierre peut les mettre en pièces.
| [3] Καίτοι, φαίη τις ἂν παραμυθούμενος, οὐ ταῦτα
εἴκασέ σε τῷ Προμηθεῖ, ἀλλὰ τὸ καινουργὸν
τοῦτο ἐπαινῶν καὶ μὴ πρός τι ἄλλο ἀρχέτυπον
μεμιμημένον, ὥσπερ ἐκεῖνος οὐκ ὄντων ἀνθρώπων
τέως ἐννοήσας αὐτοὺς ἀνέπλασεν, τοιαῦτα ζῷα
μορφώσας καὶ διακοσμήσας ὡς εὐκίνητά τε εἴη
καὶ ὀφθῆναι χαρίεντα. καὶ τὸ μὲν ὅλον ἀρχιτέκτων
αὐτὸς ἦν, συνειργάζετο δέ τι καὶ ἡ Ἀθηνᾶ
ἐμπνέουσα τὸν πηλὸν καὶ ἔμψυχα ποιοῦσα εἶναι
τὰ πλάσματα. ὁ μὲν ταῦτα ἂν εἴποι, πρός γε τὸ
εὐφημότατον ἐξηγούμενος τὸ εἰρημένον, καὶ ἴσως
οὗτος ὁ νοῦς ἦν τῷ λελεγμένῳ. ἐμοὶ δὲ οὐ πάνυ
ἱκανόν, εἰ καινοποιεῖν δοκοίην, μηδὲ ἔχοι τις
λέγειν ἀρχαιότερόν τι τοῦ πλάσματος οὗ τοῦτο
ἀπόγονόν ἐστιν. ἀλλὰ εἰ μὴ καὶ χάριεν φαίνοιτο,
αἰσχυνοίμην ἄν, εὖ ἴσθι, ἐπ´ αὐτῷ καὶ ξυμπατήσας
ἂν ἀφανίσαιμι. οὐδ´ ἂν ὠφελήσειεν αὐτό, παρὰ
γοῦν ἐμοί, ἡ καινότης, μὴ οὐχὶ συντετρῖφθαι
ἄμορφον ὄν. καὶ εἴ γε μὴ οὕτω φρονοίην, ἄξιος
ἂν εἶναι μοι δοκῶ ὑπὸ ἑκκαίδεκα γυπῶν κείρεσθαι,
οὐ συνιεὶς ὡς πολὺ ἀμορφότερα τὰ μετὰ
τοῦ ξένου αὐτὸ πεπονθότα.
| [3] Cependant, pour me consoler, quelqu'un dira peut-être que ce
n'est pas pour cela que l'on me compare à Prométhée, mais qu'on a
l'intention de louer mon genre d'écrits, qui ne procèdent d'aucun
modèle. C'est de la sorte que Prométhée, quand les hommes
n'existaient pas encore, eut l’idée d'en fabriquer ; il donna à ces
êtres de la forme, de la tournure, de la souplesse, un air agréable ;
enfin, il en fut le créateur : après quoi, Minerve vint à son aide, en
soufflant sur le limon, et en donnant une âme à ces statues. Voilà ce
qu'on peut alléguer pour donner à la plaisanterie un tour favorable,
et sans doute c'était l'intention de celui qui l'a faite : mais, pour moi,
ce n'est pas assez d'avoir le mérite de la nouveauté, et de composer
des oeuvres qui ne soient filles d’aucune oeuvre plus ancienne : il
faut encore qu'elles plaisent ; sans quoi je rougirais, sache-le bien,
et je les foulerais aux pieds pour les anéantir ; peu m'importerait leur
nouveauté, je les briserais à cause de leur laideur. Que dis-je ? Si je
ne pensais pas ainsi, je me croirais digne d'être déchiré par seize
vautours, pour ne pas comprendre qu'une oeuvre n'en est que plus
laide, quand elle n'a pour tout mérite que son étrangeté.
| | |