Texte grec :
[27] Πολλοὺς δὲ καὶ ἄλλους ὁμοίους τούτοις ἔχων σοι, ὦ ἑταῖρε,
καταριθμήσασθαι, ὀλίγων ὅμως ἐπιμνησθεὶς ἐπὶ τὴν ἑτέραν ὑπόσχεσιν ἤδη
μετελεύσομαι, τὴν συμβουλὴν ὅπως ἂν ἂμεινον συγγράφοι τις• εἰσὶ γὰρ τινες, οἳ τὰ
μεγάλα μὲν τῶν πεπραγμένων καὶ ἀξιομνημόνευτα παραλείπουσιν ἢ παραθέουσιν,
ὑπὸ δὲ ἰδιωτείας καὶ ἀπειροκαλίας καὶ ἀγνοίας τῶν λεκτέων ἢ σιωπητέων τὰ
μικρότατα πάνυ λιπαρῶς καὶ φιλοπόνως ἑρμηνεύουσιν ἐμβραδύνοντες, ὥσπερ ἂν εἴ
τις τοῦ Διὸς τοῦ ἐν Ὀλυμπίᾳ τὸ μὲν ὅλον κάλλος τοσοῦτον καὶ τοιοῦτον ὂν μὴ βλέποι
μηδὲ ἐπαινοίη μηδὲ τοῖς οὐκ εἰδόσιν ἐξηγοῖτο, τοῦ ὑποποδίου δὲ τό τε εὐθυεργὲς καὶ τὸ
εὔξεστον θαυμάζοι καὶ τῆς κρηπῖδος τὸ εὔρυθμον, (36) καὶ ταῦτα πάνυ μετὰ πολλῆς
φροντίδος διεξιών.
|
|
Traduction française :
[27] Je pourrais encore, mon cher ami, te faire l'énumération
d'un grand nombre d'historiens de la même espèce, mais je
n'en cite plus que quelques-uns, et je passe ensuite au second
objet de mon traité, je veux dire le précepte suivant lesquels
on peut écrire l'histoire avec succès. Il y en a qui omettent ou
ne font qu'effleurer les faits importants et dignes de mémoire,
et qui, par ignorance, faute de goût ou pour ne pas savoir ce
qu'il faut dire et ce qu'il faut taire, insistent sur des minuties,
les racontent avec la plus grande exactitude, et s'y
appesantissent longuement. On dirait un homme qui, ne
remarquant rien de la beauté si frappante du Jupiter
olympien, ne sait ni la louer ni la faire comprendre à ceux qui
ne l'ont point vue, tandis qu'il admire la forme régulière et le
beau poli du piédestal, la juste proportion de la base, et qu'il
emploie tous ses soins à les décrire.
|
|