Texte grec :
[61] Τὸ δ᾽ ὅλον ἐκείνου μοι μέμνησο — πολλάκις γὰρ τοῦτο ἐρῶ — καὶ μὴ πρὸς τὸ παρὸν μόνον
ὁρῶν γράφε, ὡς οἱ νῦν ἐπαινέσονταί σε καὶ τιμήσουσιν, ἀλλὰ τοῦ σύμπαντος αἰῶνος ἐστοχασμένος
πρὸς τοὺς ἔπειτα μᾶλλον σύγγραφε (68) καὶ παρ᾽ ἐκείνων ἀπαίτει τὸν μισθὸν τῆς γραφῆς, ὡς
λέγηται καὶ περὶ σοῦ• «ἐκεῖνος μέντοι ἐλεύθερος ἀνὴρ ἦν καὶ παρρησίας μεστός, οὐδὲν οὔτε
κολακευτικὸν οὔτε δουλοπρεπές, ἀλλ᾽ ἀλήθεια ἐπὶ πᾶσι.» Τοῦτ᾽, εἰ σωφρονοίη τις,
ὑπὲρ πάσας τὰς νῦν ἐλπίδας θεῖτο ἄν, οὕτως ὀλιγοχρονίους οὔσας.
|
|
Traduction française :
[61] En résumé n'oublie pas, et je me plais à le répéter, que tu
ne dois point écrire en vue du moment présent, pour être
loué, honoré de tes contemporains. Fixe, au contraire, tes
regards sur les siècles à venir. Écris pour la postérité.
Demande-lui le prix de tes travaux, et fais-la dire de toi :
"C'était un homme indépendant, plein de franchise, ennemi
de la flatterie, de la servilité. La vérité chez lui brille de toutes
parts." Quiconque a des sentiments élevés doit placer ces
suffrages au-dessus des espérances si passagères du temps
présent.
|
|