Texte grec :
[55] Μετὰ δὲ τὸ προοίμιον, ἀνάλογον τοῖς πράγμασιν ἢ μηκυνόμενον ἤ βραχυνόμενον,
εὐαφὴς καὶ εὐάγωγος ἔστω ἡ ἐπὶ τὴν διήγησιν μετάβασις• ἅπαν γὰρ
ἀτεχνῶς τὸ λοιπὸν σῶμα τῆς ἱστορίας διήγησις μακρά ἐστιν• ὥστε ταῖς τῆς διηγήσεως
ἀρεταῖς κατακεκοσμήσθω, λείως τε καὶ ὁμαλῶς προϊοῦσα καὶ αὐτὴ ὁμοίως, ὥστε μὴ
προὔχειν μηδὲ κοιλαίνεσθαι• ἔπειτα τὸ σαφὲς ἐπανθείτω, τῇ τε λέξει, ὡς ἔφην,
μεμηχανημένον καὶ τῇ συμπεριπλοκῇ τῶν πραγμάτων, ἀπόλυτα γὰρ καὶ ἐντελῆ
πάντα ποιήσει, καὶ τὸ πρῶτον ἐξεργασάμενος ἐπάξει τὸ δεύτερον ἐχόμενον αὐτοῦ καὶ
ἁλύσεως τρόπον συνηρμοσμένον, ὡς μὴ διακεκόφθαι μηδὲ διηγήσεις πολλὰς εἶναι
ἀλλήλαις παρακειμένας, ἀλλ᾽ ἀεὶ τὸ πρῶτον τῷ δευτέρῳ μὴ γειτνιᾶν μόνον, ἀλλὰ καὶ
κοινωνεῖν καὶ ἀνακεκρᾶσθαι κατὰ τὰ ἄκρα.
|
|
Traduction française :
[55] Après un exorde, long ou bref, proportionné aux
événements, il faut que la transition qui passe aux faits mêmes
soit ménagée et conduite avec art, et tout le reste du corps
historique n'étant plus qu'un long récit, il doit être orné de
toutes les qualités propres à la narration, marcher d'un pas
régulier, partout uniforme et semblable à lui-même, sans
saillies et sans cavités. Qu'on voie s'épanouir dans la diction
une clarté produite, ainsi que je l'ai dit, par l'étroite union des
faits. Cette liaison rendra tout le reste parfait, achevé. Un
passage bien tourné en amènera un autre qui s'y joindra,
comme l'anneau à la chaîne, de manière à n'en être plus
séparé. Cette cohérence empêchera qu'il n'y ait plusieurs récits
juxtaposés : le premier se rattachera au second, non seulement
par le voisinage, mais par la continuité et le mélange complet
de leurs points de rapport.
|
|