Texte grec :
[56] (65) Τάχος ἐπὶ πᾶσι χρήσιμον, καὶ μάλιστα εἰ μὴ ἀπορία τῶν λεκτέων εἴη•
καὶ τοῦτο πορίζεσθαι χρὴ μὴ τοσοῦτον ἀπὸ τῶν ὀνομάτων ἢ ῥημάτων,
ὅσον ἀπὸ τῶν πραγμάτων λέγω δέ, εἰ παραθέοις μὲν τὰ
μικρὰ καὶ ἧττον ἀναγκαῖα, λέγοις δὲ ἱκανῶς τὰ μεγάλα• μᾶλλον δὲ καὶ παραλειπτέον
πολλά, οὐδὲ γὰρ ἢν ἑστιᾷς τοὺς φίλους καὶ πάντα ᾖ παρεσκευασμένα, διὰ τοῦτο ἐν
μέσοις τοῖς πέμμασι καὶ τοῖς ὀρνέοις καὶ λοπάσι τοσαύταις καὶ συσὶν ἀγρίοις καὶ
λαγωοῖς καὶ ὑπογαστρίοις καὶ σαπέρδην ἐνθήσεις καὶ ἔτνος, ὅτι κἀκεῖνο
παρεσκεύαστο, ἀμελήσεις δὲ τῶν εὐτελεστέρων.
|
|
Traduction française :
[56] La brièveté est utile partout, et notamment quand on a
beaucoup à dire, mais elle doit moins consister dans les mots
et dans les expressions que dans les faits. Je dis toutefois que,
s'il faut simplement effleurer les faits qui manquent d'intérêt
et de valeur, on doit insister sur ceux qui ont de l'importance.
Néanmoins, il y en a beaucoup qu'on peut omettre. En effet,
si, pour traiter vos amis, vous avez fait préparer un festin,
vous n'irez pas, au milieu des gâteaux, des volailles, des plats
choisis, des sangliers, des lièvres, des ventres de truies, servir
une sardine, un plat de purée ou tout autre ragoût. Vous
négligerez cette nourriture commune.
|
|