Texte grec :
[50] (61) Καὶ πᾶσι τούτοις μέτρον ἐπέστω, μὴ ἐς κόρον μηδὲ ἀπειροκάλως μηδὲ νεαρῶς, ἀλλὰ
ῥᾳδίως ἀπολυέσθω• καὶ στήσας ἐνταῦθά που ταῦτα ἐπ᾽ ἐκεῖνα μεταβαινέτω, ἢν κατεπείγῃ•
εἶτα ἐπανίτω λυθείς, ὁπόταν ἐκεῖνα καλῇ• καὶ πρὸς πάντα σπευδέτω καὶ ὡς δυνατὸν
ὁμοχρονείτω καὶ μεταπετέσθω ἀπ᾽ Ἀρμενίας μὲν εἰς Μηδίαν, ἐκεῖθεν δὲ ῥοιζήματι ἑνὶ
εἰς Ἰβηρίαν, εἶτα εἰς Ἰταλίαν, ὡς μηδενὸς καιροῦ ἀπολείποιτο.
|
|
Traduction française :
[50] Tout cela cependant doit être fait avec mesure. Qu'il évite
la satiété, la maladresse, tout ce qui sent le jeune homme. Qu'il
se tire lestement de son récit, et, quand il a fixé les faits à un
point convenable, qu'il passe à d'autres qui pressent, puis, une
fois délivré de ceux-ci, qu'il revienne aux premiers, dès qu'ils
le rappellent. Enfin, qu'il fasse marcher tout avec rapidité,
qu'il s'avance du même pas que le temps, qu'il vole d'Arménie
en Médie, et que d'un seul mouvement d'aile il se porte en
Ibérie, en Italie, pour ne laisser aucun fait le gagner de vitesse.
|
|