Texte grec :
[47] (59) Τὰ δὲ πράγματα αὐτὰ οὐχ ὡς ἔτυχε συνακτέον, ἀλλὰ φιλοπόνως καὶ ταλαιπώρως
πολλάκις περὶ τῶν αὐτῶν ἀνακρίναντα, καὶ μάλιστα μὲν παρόντα καὶ ἐφορῶντα, εἰ δὲ μή, τοῖς
ἀδεκαστότερον ἐξηγουμένοις προσέχοντα καὶ οὓς εἰκάσειεν ἄν τις ἥκιστα πρὸς χάριν ἢ ἀπέχθειαν
ἀφαιρήσειν ἢ προσθήσειν τοῖς γεγονόσι. Κἀνταῦθα ἤδη καὶ στοχαστικός τις καὶ
συνθετικὸς τοῦ πιθανωτέρου ἔστω.
|
|
Traduction française :
[47] Les faits ne doivent pas, non plus, être cousus au hasard,
mais soumis à un examen laborieux et souvent pénible, à une
critique sévère. L'auteur les aura vus, il en aura été le témoin.
Sinon, il ne se fiera qu'à des gens qui racontent avec une
fidélité incorruptible, et que l'on ne saurait soupçonner
d'ajouter ou de retrancher rien aux événements, par faveur ou
par haine. Pour cela, l'auteur doit avoir un discernement juste,
et n'admettre dans son récit que les faits les plus probables.
|
|