Texte grec :
[43] Καὶ τὴν μὲν γνώμην τοιαύτην ἔχων ὁ συγγραφεὺς ἡκέτω μοι, τὴν δὲ φωνὴν καὶ τὴν τῆς
ἑρμηνείας ἰσχύν, τὴν μὲν σφοδρὰν ἐκείνην καὶ κάρχαρον καὶ συνεχῆ ταῖς περιόδοις καὶ ἀγκύλην
ταῖς ἐπιχειρήσεσι καὶ τὴν ἄλλην τῆς ῥητορείας δεινότητα μὴ κομιδῇ τεθηγμένος
ἀρχέσθω τῆς γραφῆς, ἀλλ᾽ εἰρηνικώτερον διακείμενος, καὶ ὁ μὲν νοῦς σύστοιχος ἔστω
καὶ πυκνός, ἡ λέξις δὲ σαφὴς καὶ πολιτική, οἵα ἐπισημότατα δηλοῦν τὸ ὑποκείμενον.
|
|
Traduction française :
[43] L'historien qui a cette manière de voir est mon homme.
Quant au style, à la force de l'expression, on n'y doit trouver
ni véhémence, ni rudesse, ni continuité de périodes, ni série
captieuse d'arguments, ni aucun de ces artifices de rhétorique
dont la séduction ne convient pas à l'histoire. Il faut l'écrire
d'un style rassis et paisible. Le sens doit être serré, plein de
choses, la diction nette, appropriée aux affaires, éclairant
parfaitement les faits.
|
|