Texte grec :
[44] Ὡς γὰρ τῇ γνώμῃ τοῦ συγγραφέως σκοποὺς ὑπεθέμεθα παρρησίαν καὶ ἀληθείαν,
οὕτω δὲ καὶ τῇ φωνῇ αὐτοῦ εἰς σκοπὸς ὁ πρῶτος, σαφῶς δηλῶσαι καὶ φανότατα
ἐμφανίσαι τὸ πρᾶγμα, (57) μήτε ἀπορρήτοις καὶ ἔξω πάτου ὀνόμασι μήτε τοῖς
ἀγοραίοις τούτοις καὶ καπηλικοῖς, ἀλλ᾽ ὡς μὲν τοὺς πολλούς συνεῖναι, τοὺς δὲ
πεπαιδευμένους ἐπαινείσαι, καὶ μὴν καὶ σχήμασι κεκοσμήσθω ἀνεπαχθέσι καὶ τὸ
ἀνεπιτήδευτον μάλιστα ἔχουσιν• ἐπεὶ τοῖς κατηρτυμένοις τῶν ζωμῶν ἐοικότας
ἀποφαίνει τοὺς λόγους.
|
|
Traduction française :
[44] Car, ainsi que nous avons établi que les qualités d'esprit de
l'historien sont la franchise et la véracité, de même le premier,
le seul but de son style, doit être d'exposer clairement les faits,
de les présenter sous leur jour le plus lumineux, sans
réticences, sans mots hors d'usage, sans aucune de ces
expressions qui sentent la place publique et la taverne, mais
en termes qui soient compris du vulgaire et loués par les
habiles. Je permets l'ornement des figures, mais sans enflure
ni recherche. Autrement, son style ressemblerait à des mets
trop relevés d'assaisonnements.
|
|